Porównanie tłumaczeń Kpł 23:22

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A gdy będziecie żąć zboże waszej ziemi, to nie będziesz żął przy żniwie swoim pola swego do samego końca i nie będziesz przy swym żęciu* wykańczał obrzeża twego pola i zbierał pokłosia twoich zbiorów. Pozostaw je dla ubogiego i dla przychodnia** – Ja, JHWH, jestem waszym Bogiem.[*przy swym żęciu, ּבְקֻצְרֶָך : wg PS: przy żęciu, לִקְצֹר .][**30 19:9-10; 50 24:19-22]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A gdy będziecie żąć zboże w waszej ziemi, to w czasie żniw nie sprzątajcie swych pól aż po sam ich kraniec. Nie zbierajcie też pokłosia po zbiorach. Pozostawcie je ubogiemu i cudzoziemcowi — Ja, PAN, jestem waszym Bogiem.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A gdy będziecie zbierać plony waszej ziemi, nie będziesz wycinać doszczętnie skraju twego pola i nie będziesz zbierać pokłosia twoich plonów. Zostawisz je dla ubogiego i przybysza. Ja jestem PAN, wasz Bóg.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A gdy żąć będziecie zboże ziemi waszej, nie będziesz do końca pola twego dożynał, i kłosów pozostałych żniwa twego zbierać nie będziesz: ubogiemu, i przychodniowi zostawisz je; Jam Pan Bóg wasz.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A gdy będziecie żąć zboże ziemie waszej, nie będziecie go przyrzynać aż do ziemie ani pozostałych kłosów zbierzecie, ale je ubogim i przychodniom zostawicie. Jam jest PAN, Bóg wasz!
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Kiedy będziecie zbierali plon waszej ziemi, nie będziecie wycinać doszczętnie skraju pola i nie wyzbieracie do końca kłosów. Zostawisz je dla ubogiego i dla przybysza. Ja jestem Pan, Bóg wasz!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A gdy będziecie żąć zboże ziemi waszej, to nie będziesz żął przy żniwie swoim pola swego do samego końca i nie będziesz zbierał pokłosia po swoim żniwie, pozostaw je dla ubogiego i dla obcego przybysza; Ja, Pan, jestem Bogiem waszym.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdy w czasie żniw będziesz żąć zboże na swojej ziemi, to nie będziesz go żął do samego skraju pola i nie będziesz zbierał kłosów pozostałych po żniwach. Zostawisz je dla ubogiego i dla przybysza. Ja jestem PANEM, waszym Bogiem.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gdy w czasie żniw będziecie żąć zboże na waszej ziemi, nie będziesz go żął aż do samego skraju pola i nie będziesz zbierał kłosów pozostałych po żniwach. Zostawisz je dla ubogiego i cudzoziemca. Ja jestem PANEM, waszym Bogiem!»”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kiedy będziecie żniwować na swojej ziemi, nie ogołacajcie przy tym pola do samego końca i nie zbierajcie resztek pozostałych kłosów: pozostawcie je dla biedaka i dla przybysza. Jam jest Jahwe, wasz Bóg.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Gdy będziecie zbierać żniwo waszej ziemi, nie będziesz [ścinał] całkowicie skrajów twojego pola podczas żniwa, [będzie to zostawione dla biednych], ani nie będziesz zbierał kłosów twojego żniwa, [które upadły przypadkiem]. Pozostawisz je dla biednego i dla konwertyty. Ja jestem Bóg, wasz Bóg.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І коли жнете жнива вашої землі, не зберете останку жнив твого поля коли ти жнеш, і те, що паде з твоїх жнив не збиратимеш. Бідному і приходькові оставиш їх. Я Господь Бог ваш.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A gdy będziecie zżynać zboże waszej ziemi nie wyżynaj do skrajów twojego pola i nie zabieraj pokłosia twojego żniwa zostaw je ubogiemu oraz cudzoziemcowi; Ja jestem WIEKUISTY, wasz Bóg.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
” ʼA gdy będziecie urządzać żniwo w swojej ziemi, nie dochodź do samego skraju swego pola, gdy żniesz, i nie zbieraj pokłosia swego żniwa. Masz je zostawić dla uciśnionego i dla osiadłego przybysza. Jam jest Jehowa, wasz Bógʼ ”.