Porównanie tłumaczeń Kpł 24:21

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Kto zabije* zwierzę, zapłaci za nie, a kto zabije** człowieka, poniesie śmierć.[*Lub: śmiertelnie uderzy.][**Lub: śmiertelnie uderzy.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Kto zabije zwierzę, ten zapłaci za nie, lecz kto zabije człowieka, ten poniesie śmierć.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Kto zabije zwierzę, zwróci inne; lecz kto zabije człowieka, poniesie śmierć.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Kto by zabił bydlę, wróci insze; ale kto by zabił człowieka, umrze.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Kto zabije bydlę, odda insze. Kto zabije człowieka, będzie karan.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Kto zabije zwierzę, będzie obowiązany do zwrotu. Kto zabije człowieka, będzie ukarany śmiercią.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Kto zabije zwierzę, zapłaci za nie, a kto zabije człowieka, poniesie śmierć.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Kto zabije czyjeś zwierzę, będzie musiał za nie zapłacić. Kto zabije człowieka, poniesie śmierć.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ten, kto zabił czyjeś zwierzę, będzie musiał za nie zapłacić; kto zabił człowieka, ma zostać ukarany śmiercią.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kto zatem zabije zwierzę, ma je zwrócić, ale kto zabije człowieka, sam musi zginąć.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Ten, kto uderzy zwierzę, musi zapłacić [odszkodowanie za zranienie]. Jeżeli uderzy [jedno ze swoich rodziców powodując siniak], musi ponieść śmierć.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Хто вдарить людину, і помре, хай смертю помре.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem tak: Kto zabił bydlę zapłaci za nie, a kto by zabił człowieka będzie wydany na śmierć.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A kto śmiertelnie ugodzi zwierzę, ma za nie dać odszkodowanie, lecz kto śmiertelnie ugodzi człowieka, ma zostać uśmiercony.