Porównanie tłumaczeń Jr 21:9

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Kto pozostanie w tym mieście, zginie od miecza albo z głodu, albo od zarazy. Kto zaś wyjdzie i podda się Chaldejczykom oblegającym was, przeżyje, a jego dusza będzie mu zdobyczą.*[*300 38:2]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Kto pozostanie w mieście, zginie od miecza albo z głodu, albo od zarazy. Kto wyjdzie i podda się Chaldejczykom oblegającym to miasto, ten przetrwa, zdobyczą mu będzie jego życie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ktokolwiek zostanie w tym mieście, zginie od miecza, z głodu i od zarazy. Kto zaś wyjdzie i podda się Chaldejczykom, którzy was oblegli, pozostanie żywy i jego życie będzie dla niego jak zdobycz.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ktokolwiek zostanie w tem mieście, zginie od miecza, albo od głodu, albo od moru: ale kto wyjdzie i poda się Chaldejczykom, którzy was oblegli, pewnie żyw zostanie, i będzie mu dusza jego w korzyści.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Kto będzie mieszkał w tym mieście, umrze mieczem i głodem i morem. Ale kto wynidzie a uciecze do Chaldejczyków, którzy was obiegli, żyw zostanie i będzie mu dusza jego jako korzyść.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Kto pozostanie w tym mieście, umrze od miecza, z głodu i wskutek zarazy. Kto zaś wyjdzie, by się oddać w niewolę oblegającym was Chaldejczykom, będzie żył i otrzyma jako zdobycz własne życie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Kto pozostanie w tym mieście, zginie od miecza albo z głodu, albo od zarazy; kto zaś wyjdzie i podda się Chaldejczykom oblegającym was, zachowa życie i będzie mu jego życie zdobyczą.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ten, kto będzie przebywał w tym mieście, umrze od miecza albo z głodu, albo od zarazy. Kto natomiast wyjdzie i podda się Chaldejczykom oblegającym was, będzie żył. Zatrzyma swoje życie jako zdobycz.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kto pozostanie w tym mieście, umrze od miecza, głodu i zarazy. Kto zaś wyjdzie i podda się oblegającym Chaldejczykom, będzie żył. Ocali swoje życie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kto pozostanie w tym mieście, zginie od miecza, od głodu i od zarazy. Ten zaś, kto wyjdzie i ugnie się przed Chaldejczykami, którzy was oblegają, ten przeżyje i zdobyczą mu będzie jego życie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Хто сидить в цьому місті помре від меча і від голоду, і хто вийде, щоб пристати до Халдеїв, що вас замкнули, житиме, і його душа буде як здобич, і житиме.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Kto pozostanie w tym mieście zginie od miecza, od głodu, lub od zarazy; a kto wyjdzie i podda się oblegającym was Kasdejczykom zachowa życie, a jego dusza stanie mu się zdobyczą.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Kto spokojnie siedzi w tym mieście, umrze od miecza i od klęski głodu, i od zarazy; lecz kto wyjdzie i przejdzie na stronę Chaldejczyków, którzy was oblegają, będzie żył, a jego dusza przypadnie mu jako łup” ʼ.