Porównanie tłumaczeń Ez 21:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A ty, synu człowieczy, jęcz! W bólu bioder i w goryczy – jęcz na ich oczach!
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A ty, synu człowieczy, jęcz! Z bólem w biodrach, z goryczą — jęcz na ich oczach!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dał go na wypolerowanie, aby mógł być ujęty w dłoń, ten miecz jest wyostrzony, jest też wypolerowany, aby dać go w ręce zabójcy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Dałci go na wypolerowanie, aby mógł być ujęty ręką, jestci wyostrzony ten miecz, jest i wypolerowany, aby dany był do ręki zabijającego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A dałem ji wypolerować, aby był ręką trzymany: ten miecz jest wyostrzon i ten jest wypolerowan, aby był w ręce zabijającego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Kazałem go wyczyścić, by chwycić w dłoń; miecz wyostrzono i wyczyszczono, by dać go w rękę tego, co zabija.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz ty, synu człowieczy, jęcz! Jęcz na ich oczach aż cię będą biodra bolały, jęcz gorzko!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A ty, synu człowieczy, stękaj. Jak przy złamaniu bioder, w bólu będziesz stękał na ich oczach.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A ty, synu człowieczy, jęcz, jakbyś miał połamane kości, w bólu jęcz wobec nich.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ty zaś, synu człowieczy, jęcz [jakbyś miał] złamane biodra i wzdychaj gorzko na ich oczach.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І ти, людський сину, зідхай в розбитті твоїх стегон і в болях застогнеш перед їхніми очима.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś ty, synu człowieka zawodź, jak gdyby łamały się twoje biodra; w rozgoryczeniu zajęcz przed ich oczyma!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
” ʼI daje się go do wypolerowania, by trzymać go w ręce. On – miecz – został wyostrzony, on też został wypolerowany, by go dać w rękę zabójcy.