Porównanie tłumaczeń Am 5:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Dlatego, z powodu waszego deptania* po biednym i pobierania od niego daniny w zbożu, choć budujecie sobie domy z ciosanego kamienia, nie będziecie w nich mieszkać, (i choć) zasadziliście sobie upragnione winnice, nie będziecie pić z nich wina.**[*deptania, ּבּוס (bus): być może spokrewnione z ak. pobierać podatek rolny, 370 5:11L.][**430 1:13]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Dlatego — ponieważ depczecie biednego, wymuszacie na nim daninę w zbożu — to choć budujecie sobie domy z kamiennych ciosów, nie będziecie w nich mieszkać; i choć zasadziliście sobie przepiękne winnice, nie będziecie pić z nich wina.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ponieważ uciskacie ubogiego i zabieracie mu ciężar zboża, to chociaż pobudowaliście domy z kamienia ciosanego, nie będziecie w nich mieszkać; zasadzaliście rozkoszne winnice, ale nie będziecie pić z nich wina.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przetoż, iż uciskacie ubogiego, a brzemię zboża bierzecie od niego, domuweście wprawdzie z ciosanego kamienia nabudowali, ale nie będziecie w nich mieszkać; winnic rozkosznych nasadziliście, ale wina z nich pić nie będziecie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Przetoż Ponieważeście łupili ubogiego a korzyść wyborną braliście od niego, domy z kamienia kwadratowego zbudujecie, a nie będziecie mieszkać w nich, winnic barzo miłych nasadzicie, a wina ich pić nie będziecie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ponieważ deptaliście biednego i daniny w zbożu braliście od niego, możecie zbudować sobie domy z kamienia ciosanego, lecz nie będziecie w nich mieszkali; możecie piękne winnice zasadzić, lecz nie będziecie pili z nich wina.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ponieważ pobieracie dzierżawne od biednego i bierzecie od niego daninę zboża, to chociaż budujecie domy z ciosanego kamienia, nie będziecie w nich mieszkać, a chociaż zasadziliście rozkoszne winnice, wina z nich pić nie będziecie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ponieważ deptaliście biednego i braliście od niego daninę w zbożu, więc zbudowaliście domy z ciosanego kamienia, lecz nie będziecie w nich mieszkać; choć zasadziliście piękne winnice, lecz nie będziecie z nich pili wina.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ponieważ deptaliście biednego i braliście od niego daniny ze zboża, chociaż zbudowaliście sobie domy z kamienia ciosanego, nie będziecie w nich mieszkali; choć zasadziliście piękne winnice, nie będziecie pili z nich wina.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Dlatego właśnie, że ciemiężycie biednego i pobieracie od niego daninę ze zboża, możecie sobie wznosić domy z kamienia ciosanego, lecz mieszkać w nich nie będziecie; możecie sadzić rozkoszne winnice, lecz wina z nich pić nie będziecie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Через це, томущо ви бєте бідних, і ви від них прийняли вибрані дари, ви збудували прикрашені доми і не мешкатимете в них, ви насадили пожадані виноградники і вина з них не питимете.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Dlatego, że depczecie biednego i bierzecie od niego dary w zbożu, to wprawdzie zbudujecie domy z ciosu – lecz nie będziecie w nich mieszkać, zasadzicie rozkoszne winnice – ale wina z nich nie będziecie pili.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Otóż dlatego, że pobieracie dzierżawne od maluczkiego i bierzecie od niego daninę ze zboża – pobudowaliście domy z kamienia ciosanego, lecz nie będziecie w nich mieszkać; zasadziliście też piękne winnice, ale wina z nich pić nie będziecie.