Porównanie tłumaczeń Am 5:26

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Nosiliście raczej Sikkuta,* waszego króla,** i Kijuna,*** wasze obrazy, gwiazdę, waszych bogów, których sobie uczyniliście.[*Sikkut, סִּכּות (sikkut): as. Sakkut (סַּכּות), Adar-Ninip l. Saturn; hbr. wokal. je tak jak ׁשִקּוץ (szikuts), czyli: obrzydliwość. Niektórzy wokal. jako namioty, סֻּכֹות (sukkot).][**króla, מֶלְֶך (melech), wg G: Moloch, Μολοχ, מֹלְֶך (molech).][***Kijun, ּכִּיּון (kijjun), mez. bóg Kajamanu, czyli Saturn. Hbr. wokal. je tak jak ׁשִקּוץ (szikuts), czyli: obrzydliwość. Być może: cokół BHS; zatem w. 26: Nosiliście raczej namioty waszego Molocha oraz cokół, wasze obrazy.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nosiliście raczej Sikkuta, swojego króla, i tę gwiazdę Kijuna, wasze podobizny — waszych bogów, których sobie zrobiliście![54]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Przecież nosiliście przybytek waszego Molocha i Kijuna, wasze bożki, gwiazdę waszych bogów, których sobie uczyniliście.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Owszem, nosiliście namiot Molocha waszego i Kijuna, obrazy wasze, gwiazdę bogów waszych, którycheście sobie naczynili.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I nosiliście namiot Molokowi waszemu i obraz bałwanów waszych, gwiazdę Boga waszego, któreście działali sobie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
i obnosiliście Sikkuta, waszego króla, i Kijjuna, wasze bożki, gwiazdę waszego boga, które sobie uczyniliście?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Nie! A teraz poniesiecie Sikkuta, waszego króla, i Kewana, obrazy waszych bóstw, które sami sobie uczyniliście,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A teraz nosicie Sikkuta, waszego króla, i Kijjuna, wasze podobizny, gwiazdę waszych bogów, które uczyniliście sobie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A zarazem obnosiliście Sikkuta jako waszego króla i posąg Kijjuna, gwiazdę waszych bogów, których sami sobie zrobiliście.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Czy obnosiliście przy tym Sakkuta, króla waszego, i Kewana, wasze bóstwo gwiezdne, których podobizny sporządziliście sobie?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І ви взяли шатро Молоха і звізду вашого бога Рефана, їхні образи, які ви собі зробили.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Przyjdzie wam ponieść waszego króla Sikkula, i z waszymi rzeźbami Kijuna, gwiazdę waszego bóstwa, które sobie zrobiliście.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I poniesiecie swego króla Sakkuta oraz Kewana, swe wizerunki, gwiazdę waszego boga, któregoście sobie uczynili.