Porównanie tłumaczeń Jo 4:1

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Zasmuciło to jednak Jonasza wielkim przygnębieniem* i oburzyło go.[*Zasmuciło (…) przygnębieniem : pod. konstrukcja w 410 2:10; 390 4:1L. We frg. kilkakrotnie i w różnych kontekstach pojawia się רָעָה (ra‘a h), które w zależności od kontekstu tłumaczono: zło w 390 3:10; zasmucenie w 390 4:1, przygnębienie w dalszej części 390 4:1. W hbr. można zauważyć grę słowną: Niniwa zaniechała zła, w odpowiedzi Bóg zaniechał zła, co wywołało wielką złość u Jonasza.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
To posunięcie Boga przygnębiło jednak Jonasza, a nawet go oburzyło.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ale Jonaszowi bardzo się to nie podobało i rozgniewał się.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I nie podobało się to bardzo Jonaszowi, i rozpalił się gniew jego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I utrapiony jest Jonasz utrapieniem wielkim, i rozgniewał się.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nie podobało się to Jonaszowi i oburzył się.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jonaszowi bardzo się to nie podobało, tak że się rozgniewał.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jonaszowi bardzo się to nie spodobało i się rozgniewał.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ale Jonaszowi bardzo się to nie podobało i srodze się oburzył.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A Jonasz był bardzo niezadowolony i rozgniewał się.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І Йона засмутився великим смутком і замішався.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
To zmartwiło Jonasza wielkim zmartwieniem oraz zapłonął jego gniew.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A Jonaszowi bardzo się to nie podobało i zapałał gniewem.