Porównanie tłumaczeń Jo 4:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Nazajutrz jednak, wraz z nastaniem poranka,* Bóg wyznaczył robaka, który podgryzł krzaczek, tak że usechł.[*gdy nastawał poranek dnia następnego 4QXII g.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nazajutrz jednak, wraz z nastaniem poranka, Bóg wyznaczył robaka, aby podgryzł krzak, tak że ten usechł.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ale nazajutrz o świcie Bóg sprawił, że robak podgryzł tę tykwę, tak że uschła.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Wtem nazajutrz na świtaniu nagotował Bóg robaka, który podgryzł onę banię, tak, że uschła.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I nagotował Bóg robaka, gdy wschodziło zaranie nazajutrz, i zaraził bluszcz, i usechł.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ale z nastaniem brzasku dnia następnego Bóg zesłał robaczka, aby uszkodził krzew, tak iż usechł.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz nazajutrz z pojawieniem się zorzy wyznaczył Bóg robaka, który podgryzł krzew rycynowy, tak że usechł.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Następnego dnia, wraz z nadejściem zorzy porannej, Bóg zesłał robaka, który podgryzł krzew rycynusu, tak że usechł.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ale następnego dnia, rankiem Bóg sprawił, że robak podgryzł drzewko, tak że uschło.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nazajutrz jednak, gdy jutrzenka wschodziła, kazał Jahwe robakowi podgryźć roślinę rycynową, tak że uschła.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І Бог приказав ранньому хробакові вранці, і він побив тикву, і вона висохла.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jednak nazajutrz, o świcie, Bóg wyznaczył robaka, który podgryzł ten rycynowy krzew; tak, że usechł.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ale nazajutrz, gdy wstawał świt, prawdziwy Bóg posłał robaka, żeby podgryzł tykwę; i ta w końcu uschła.