Porównanie tłumaczeń Lb 9:22

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Albo przez dwa dni, albo przez miesiąc, albo przez (wiele) dni* obłok przedłużał pozostawanie nad przybytkiem** – wtedy synowie Izraela stali obozem i nie wyruszali, lecz gdy (obłok) się unosił – wyruszali.***[*Być może: rok, por. 10 40:4; 70 17:10; 90 1:3;90 27:7, 110 17:15.][**nad przybytkiem : brak w G.][***lecz gdy się unosił – wyruszali : brak w G.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Zdarzało się także, że obłok pozostawał nad przybytkiem dwa dni albo miesiąc, albo przez dłuższy czas. W takich przypadkach Izraelici również stali obozem i wyruszali dopiero, gdy obłok się unosił.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A jeśli obłok trwał i pozostawał nad przybytkiem przez dwa dni albo przez miesiąc bądź też przez rok, synowie Izraela stali obozem i nie wyruszali, lecz gdy się unosił, wyruszali.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A jeźli przez dwa dni, albo przez miesiąc, albo też przez rok trwał obłok nad przybytkiem, zostawając nad nim, obozem leżeli synowie Izraelscy, i nie ruszali się; ale gdy się on podnosił, i oni się ruszali.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A jeśli przez dwa dni abo przez jeden miesiąc, abo dłuższy czas stał nad namiotem, mieszkali synowie Izraelowi na tymże miejscu i nie ruszali się: ale wnet, skoro odstąpił, ruszali obóz.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jeśli pozostawał dwa dni, miesiąc czy dłużej – gdy obłok rozciągał się nad przybytkiem i okrywał go, pozostawali Izraelici w miejscu i nie zwijali obozu; skoro tylko się podniósł, zwijali obóz.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Albo jeżeli przez dwa dni albo przez miesiąc, albo przez długi czas obłok pozostawał nad przybytkiem i stał nad nim, to synowie izraelscy także stali obozem i nie wyruszali; skoro zaś się wzniósł, wyruszali.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Czy pozostawał dwa dni, czy miesiąc, czy też przez dłuższy czas – dopóki obłok znajdował się nad Przybytkiem, okrywając go, obozowali także Izraelici i nie wyruszali; a gdy się podnosił, wyruszali.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jeśli obłok utrzymywał się nad świętym mieszkaniem dwa dni, miesiąc czy cały rok, Izraelici stali obozem i nie wyruszali w drogę. Skoro tylko się podnosił, wyruszali i oni.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Czy obłok pozostawał nad Przybytkiem dwa dni, czy miesiąc, czy aż cały rok, synowie Izraela stali obozem i nie wyruszali w drogę; gdy tylko się podnosił - wyruszali i oni.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Czy to przez dwa dni, czy miesiąc, czy rok obłok ociągał się wisząc nad Miejscem Obecności, synowie Jisraela obozowali i nie wyruszali. Wyruszali, gdy się wzniósł.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
чи місяці, як помножаться дні, в які хмара його отінює, отаборяться ізраїльські сини і не підведуться.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A jeżeli obłok był nad Przybytkiem, pozostając nad nim dwa dni, albo miesiąc, albo rok stawali obozem także synowie Israela oraz nie wyruszali; a wyruszali dopiero, gdy się wznosił.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Czy to dwa dni, czy miesiąc, czy więcej dni obłok pozostawał nad przybytkiem, przebywając nad nim, synowie Izraela stali obozem i nic wyruszali, lecz gdy się unosił, wyruszali.