Porównanie tłumaczeń So 3:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wytępiłem narody, spustoszone ich baszty, wysuszyłem ich ulice, są bez przechodnia; odłogiem leżą ich miasta z powodu braku ludzi, z powodu braku mieszkańca.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wytępiłem narody, spustoszone ich baszty! Wysuszyłem ulice, nie ma w nich przechodnia! Odłogiem leżą miasta, ponieważ brak w nich ludzi, ponieważ brak im mieszkańca!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wykorzeniłem narody, ich baszty są spustoszone, spustoszyłem ich ulice, tak że nikt nie przechodzi. Ich miasta są zniszczone, tak że nie ma ani człowieka, ani żadnego mieszkańca.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Wykorzeniłem narody, spustoszone są zamki ich, obróciłem w pustynię ulice ich, tak, że niemasz, ktoby przez nie chodził; spustoszone są miasta ich, tak, że niemasz ani człowieka ani obywatela.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Wytraciłem narody i rozwaliły się węgły ich, spustoszyłem ulicę ich, gdyż nie masz, kto by po nich chodził. Spustoszały miasta ich, że nie zostało człowieka ani żadnego obywatela.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wytraciłem narody, ich twierdze są zniszczone, spustoszyłem ich ulice, tak że nie ma przechodniów; ogołocone są ich miasta, tak że nie ma nikogo, nie ma mieszkańców.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wytępiłem narody, spustoszyłem ich zamki, wyludniłem ich ulice, tak że nikt po nich nie chodzi. Ich miasta są spalone, bez mieszkańców.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Zgładziłem narody, ich wieże obronne zostały zburzone, wyludniłem ich ulice, nikt po nich nie chodzi. Opustoszały ich miasta, nie ma w nich nikogo, nie ma mieszkańców.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ja wytraciłem pogan, zostały zburzone ich twierdze; spustoszyłem ich ulice, nikt nimi nie chodzi. Zrujnowałem ich miasta - nikt tam już nie mieszka.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ja wygubiłem narody, ich twierdze zostały zburzone; spustoszyłem ich ulice, tak że nikt tam nie przechodził; ich miasta zostały zniszczone, tak że nie było nikogo, kto by w nich mieszkał.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Я скинув гордих зіпсуттям, пропали їхні кути. Я спустошив їхні дороги, щоб вони зовсім не проходили. Пропали їхні міста, томущо не було нікого, ані вони не жили.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zgładziłem narody, wyniszczyłem ich zwieńczenia warownych murów; opustoszyłem ich drogi, tak, że nikt nie przechodzi; ich miasta zostały zburzone, są bezludne, naznaczone ucieczką.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Wytraciłem narody; ich baszty narożne zostały spustoszone. Zrujnowałem ich ulice, tak iż nie było już przechodnia. Ich miasta opustoszały, tak iż nie było człowieka, tak iż nie było mieszkańca.