Porównanie tłumaczeń Mk 12:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Tamci zaś rolnicy powiedzieli do siebie że ten jest dziedzic chodźcie zabilibyśmy go a nasze będzie dziedzictwo
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Rolnicy ci zaś powiedzieli sobie: To jest dziedzic, chodźmy, zabijmy go, a dziedzictwo będzie nasze.
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Tamci zaś rolnicy do siebie powiedzieli, że: Ten jest dziedzic. Chodźcież, zabijmy go, i nasze będzie - dziedzictwo.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Tamci zaś rolnicy powiedzieli do siebie że ten jest dziedzic chodźcie zabilibyśmy go a nasze będzie dziedzictwo
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Dzierżawcy natomiast wpadli na takie rozwiązanie: To jest dziedzic, chodźmy, zabijmy go, a dziedzictwo będzie nasze.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ale rolnicy mówili między sobą: To jest dziedzic. Chodźmy, zabijmy go, a dziedzictwo będzie nasze.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale oni winiarze rzekli między sobą: Tenci jest dziedzic; pójdźcie, zabijmy go, a będzie nasze dziedzictwo.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A oracze rzekli jeden do drugiego: Ten jest dziedzic: Pódźcież, zabijmy go, a nasze będzie dziedzictwo.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Lecz owi rolnicy mówili między sobą: To jest dziedzic. Chodźcie, zabijmy go, a dziedzictwo będzie nasze.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ale wieśniacy owi powiedzieli sobie: To jest dziedzic, nuże, zabijmy go, a dziedzictwo będzie nasze.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Rolnicy jednak powiedzieli sobie: To jest dziedzic. Chodźmy, zabijmy go, a dziedzictwo będzie nasze.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Lecz dzierżawcy mówili między sobą: «To jest spadkobierca. Chodźcie, zabijmy go, a dziedzictwo będzie nasze».
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Ci jednak rolnicy powiedzieli sobie: To jest dziedzic. Chodźcie, zabijmy go, a majątek będzie nasz.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Lecz ci dzierżawcy powiedzieli sobie: To syn właściciela, chodźcie, zabijemy go, a jego posiadłość nam przypadnie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Lecz oni powiedzieli do siebie: - To jest dziedzic, chodźmy, zabijmy go, a dziedzictwo będzie nasze.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Ті ж винарі вирахували, що він є спадкоємцем, треба його вбити - і тоді спадщина буде їхньою.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Owi zaś rolnicy istotnie do siebie samych rzekli że: Ten właśnie jest jakościowo ten wiadomy dziedzic losowy; przyjdźcie tu, może odłączylibyśmy przez zabicie go i nasze będzie to dziedzictwo losowe.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś owi hodowcy winorośli powiedzieli między sobą: Ten jest dziedzicem; chodźcie, zabijmy go, a nasze będzie dziedzictwo.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Ale dzierżawcy powiedzieli sobie: "To dziedzic. Chodźcie, zabijmy go, a dziedzictwo będzie nasze!".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ale owi hodowcy rzekli do siebie: ʼTo jest dziedzic. Chodźmy, zabijmy go, a dziedzictwo będzie naszeʼ.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Lecz rolnicy, widząc nadchodzącego syna, powiedzieli sobie: „To ten, który ma przejąć winnicę. Zabijmy go, a winnica będzie nasza!”.