Porównanie tłumaczeń Łk 20:13

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Powiedział zaś pan winnicy co uczyniłbym poślę syna mojego umiłowanego może tego zobaczywszy uszanują
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wtedy powiedział pan winnicy: Co mam zrobić? Wyślę mojego ukochanego syna;* może tego uszanują.[*470 3:17; 650 1:2]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Powiedział zaś pan winnicy: Co uczynię? Poślę syna mego umiłowanego; może tego uszanują.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Powiedział zaś pan winnicy co uczyniłbym poślę syna mojego umiłowanego może tego zobaczywszy uszanują
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wtedy zastanowił się pan winnicy: Co mam zrobić? Wyślę mojego ukochanego syna, może jego uszanują.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy pan winnicy powiedział: Co mam zrobić? Poślę mego umiłowanego syna, może go uszanują, gdy go zobaczą.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A tak rzekł Pan onej winnicy: Cóż uczynię? poślę syna mego miłego, snać gdy tego ujrzą, zawstydzą się.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł Pan winnice: Co uczynię? Poślę syna mego miłego: podobno ujźrzawszy tego, obawiać się będą.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wówczas rzekł pan winnicy: Co mam począć? Poślę mojego syna umiłowanego, chyba go uszanują.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Rzekł tedy właściciel winnicy: Co mam uczynić? Wyślę syna mego umiłowanego; może tego uszanują.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wtedy pan winnicy powiedział: Co tu zrobić? Poślę mojego umiłowanego syna, jego powinni uszanować.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wówczas pan winnicy powiedział: «Co mam zrobić? Wyślę mojego umiłowanego syna. Tego chyba uszanują».
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Wtedy właściciel winnicy powiedział: Co tu zrobić?... Poślę swojego umiłowanego syna. Jego chyba uszanują.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Właściciel winnicy pomyślał sobie: Co mam robić? Poślę do nich mojego ukochanego syna, chyba go uszanują.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wtedy pan winnicy powiedział: Co zrobić? Wyślę mego ukochanego syna, przecież jego uszanują!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Сказав тоді господар виноградника: Що маю робити? Пошлю свого улюбленого сина: чи часом, [побачивши] його, не посоромляться?
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Rzekł zaś ten utwierdzający pan winnicy: Co żeby uczyniłbym? Poślę wiadomego syna mego, tego umiłowanego; równie tego właśnie będą skłonieni do obrócenia w swoje wnętrze.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem pan owej winnicy powiedział: Co uczynię? Poślę mego umiłowanego syna; prawdopodobnie gdy go zobaczą, poczują wstyd.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Wtedy właściciel winnicy powiedział sobie: "Co mam zrobić? Poślę mojego syna, którego miłuję, może jego uszanują".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Na to właściciel winnicy rzekł: ʼCo mam uczynić? Wyślę mego syna, umiłowanego. Do niego zapewne odniosą się z respektemʼ.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
„Co robić?”—zastanawiał się właściciel. „Już wiem! Wyślę mojego ukochanego syna. Przynajmniej jemu chyba okażą szacunek”.