Porównanie tłumaczeń Pwt 2:5

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Nie prowokujcie ich,* gdyż (i tak) nie dam wam z ich ziemi** nawet (kawałka) na odcisk spodu stopy,*** góry Seir bowiem dałem w dziedzictwo Ezawowi.****[*G dod.: do wojny, μὴ συνάψητε πρὸς αὐτοὺς πόλεμον.][**PS dod.: w posiadanie.][***nawet na odcisk spodu stopy, רָגֶל מִדְרַחּכַף־ , gdzie מִדְרְָך jest hl.][****10 25:30; 10 32:3; 10 36:1]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nie prowokujcie ich,[12] gdyż i tak nie dam wam z ich ziemi[13] nawet kawałka na postawienie stopy. Góry Seir bowiem dałem w dziedzictwo Ezawowi.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nie prowokujcie ich, gdyż nie dam wam ich ziemi nawet na szerokość stopy, bo Ezawowi dałem w posiadanie górę Seir.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Nie drażnijcież ich; albowiem nie dam wam ziemi ich, ani na stopę nogi, gdyżem w osiadłość dał Ezawowi górę Seir.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Patrzcież tedy pilnie, abyście się nie ruszyli przeciwko im, bo nie dam wam ziemie ich, co by mogła stopa jednej nogi zastąpić, bom za osiadłość Ezaw górę Seir dał.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nie zaczepiajcie ich, gdyż nie dam wam nic z ich ziemi, nawet tyle, co stopa zakryje, bo Ezawowi dałem na własność góry Seir.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I nie wszczynajcie z nimi wojny, gdyż nie dam wam z ich ziemi ani jednej piędzi; góry Seir dałem bowiem w dziedziczne posiadanie Ezawowi.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nie zaczepiajcie ich, gdyż nic wam nie dam z ich ziemi, nawet tyle, co przykryje stopa, ponieważ dałem Ezawowi w dziedzictwo górę Seir.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
by nie wszczynać z nimi wojny. Nie dam wam bowiem z ich ziemi nawet tyle, ile stopa przykrywa, bo Ezawowi dałem na własność górę Seir.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
[i] nie wszczynajcie walki z nimi. Z ich ziemi nie dam wam bowiem nawet tyle, ile zakrywa stopa nogi; Ezawowi przecież oddałem w posiadanie górę Seir!
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
żeby ich nie sprowokować, bo nie dam wam nic z ich ziemi, nawet prawa przejścia [bez ich zgody], bo Ja dałem w dziedzictwo górę Seir Esawowi.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Не зустрінете їх війною, бо не даю вам їхньої землі, ані на стопу ноги, бо в насліддя дав Я Ісавові гору Сиір.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nie wszczynajcie z nimi walki, gdyż z ich ziemi nie oddam wam ani na stopę nogi; bowiem górę Seir oddałem w dziedzictwo Esawowi.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Nie wszczynajcie z nimi walki, gdyż nie dam wam ich ziemi nawet na szerokość spodu stopy; gdyż górę Seir dałem jako posiadłość Ezawowi.