Porównanie tłumaczeń 1Kor 14:5

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Chcę zaś wszyscy z was mówić językami bardziej zaś aby prorokowalibyście większy bowiem prorokujący niż mówiący językami oprócz jeśli aby nie tłumaczyłby aby zgromadzenie zbudowanie odebrałoby
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Pragnę, abyście wy wszyscy mówili językami, bardziej jednak, abyście prorokowali;* gdyż ten, kto prorokuje, jest większy niż ten, kto mówi językami, chyba żeby wykładał,** aby zgromadzenie doznało zbudowania.[*40 11:29; 530 14:1][**530 14:13]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Chcę zaś wszyscy wy mówić* językami, bardziej zaś, aby prorokowaliście**; większy zaś prorokujący niż mówiący językami, chyba że*** tłumaczyłby, aby (społeczność) wywołanych budowanie wzięła. [* "wszyscy wy mówić" - w oryginale accusativus cum infinitivo zależne od "Chcę". Składniej: "Chcę zaś, żebyście wy wszyscy mówili".] [** W oryginale coniunctivus praesentis activi ze względu na wymogi składni zdania zamiarowego.] [*** Ściślej: "oprócz"; jako ustępcze: "chyba".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Chcę zaś wszyscy (z) was mówić językami bardziej zaś aby prorokowalibyście większy bowiem prorokujący niż mówiący językami oprócz jeśli aby nie tłumaczyłby aby zgromadzenie zbudowanie odebrałoby
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Pragnąłbym, abyście wy wszyscy mówili językami, bardziej jednak, abyście prorokowali. Gdyż ten, kto prorokuje, jest większy niż ten, kto mówi językami, chyba żeby je wykładał, aby kościół doznał zbudowania.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A chciałbym, żebyście wszyscy mówili językami, bardziej jednak, abyście prorokowali. Większy bowiem jest ten, kto prorokuje, niż ten, kto mówi obcymi językami, chyba że tłumaczy, aby kościół był zbudowany.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A chciałbym, abyście wy wszyscy językami mówili, ale abyście raczej prorokowali; albowiem większy jest ten, co prorokuje, niż ten, co językami obcymi mówi, chyba żeby tłumaczył, aby zbór brał zbudowanie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A chcę, abyście wy wszyscy mówili językami, ale więcej, abyście prorokowali. Abowiem więtszy jest, co prorokuje, niż co języki mówi: chyba jeśliby wykładał, aby kościół wziął zbudowanie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Chciałbym, żebyście wszyscy mówili językami, jeszcze bardziej jednak pragnąłbym, żebyście prorokowali. Większy jest bowiem ten, kto prorokuje, niż ten, kto mówi językami – chyba że jest ktoś, kto tłumaczy, aby wyszło to na zbudowanie Kościołowi.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A pragnąłbym, żebyście wy wszyscy mówili językami, lecz jeszcze bardziej, żebyście prorokowali; bo większy jest ten, kto prorokuje, niż ten, kto mówi językami, chyba żeby je wykładał, aby zbór był zbudowany.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Chcę, abyście wszyscy mówili językami, jeszcze bardziej jednak, abyście prorokowali. Większy jest bowiem ten, kto prorokuje, niż ten, kto mówi językami, chyba, że tłumaczy je, aby Kościół był zbudowany.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Chciałbym, abyście wszyscy mówili językami, ale jeszcze bardziej pragnę, abyście prorokowali. Większy bowiem jest ten, kto prorokuje, niż ten, kto mówi językami, chyba że tłumaczy je ku zbudowaniu Kościoła.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Chciałbym, byście wszyscy mówili językami, lecz jeszcze bardziej, byście prorokowali. Większy jest prorokujący niż mówiący językami, chyba że tłumaczyłby, aby i Kościół był zbudowany.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Wprawdzie chciałbym, żebyście wszyscy umieli mówić nieznanymi językami, ale wolę, żebyście prorokowali, bo taki człowiek spełnia ważniejszą rolę niż ten, kto mówi w nieznanym języku, chyba, że zaraz będzie wyjaśniał, aby wspólnota miała korzyść.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Chciałbym, abyście wszyscy modlili się obcymi językami, ale najbardziej zależy mi na tym, abyście z natchnienia Bożego przemawiali. Przemawiający z natchnienia Bożego jest większy od tego, kto modli się obcymi słowami, chyba że ktoś je tłumaczy, aby zgromadzenie przyjęło te słowa ze zbudowaniem.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бажаю, щоб ви всі говорили мовами; але краще - щоб пророкували; адже той більший, хто пророкує, ніж той, хто говорить мовами; хіба що хтось пояснює, щоб Церкві було на розбудову.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A chcę, byście wszyscy mówili językami, ale bardziej abyście prorokowali; gdyż kto prorokuje jest większy niż ten, który mówi językami; chyba żeby tłumaczył, by zbór odebrał budowanie.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Chciałbym, abyście wszyscy mówili językami, ale jeszcze bardziej chciałbym, abyście wszyscy prorokowali. Ten, kto prorokuje, jest większy niż ten, kto mówi językami, chyba że ktoś poda tłumaczenie, tak aby zgromadzenie zostało zbudowane.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A chciałbym, żebyście wszyscy mówili językami, ale wolę, żebyście prorokowali. Doprawdy, kto prorokuje, jest większy niż ten, kto mówi językami, chyba że też tłumaczy, tak by zbór był zbudowany.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Chciałbym, abyście wszyscy mówili językami, ale jeszcze bardziej pragnąłbym, abyście prorokowali. Ten, kto prorokuje, spełnia bowiem ważniejszą rolę od tego, kto mówi w nieznanym języku—chyba że jest ktoś, kto potrafi to przetłumaczyć, aby było to zachętą dla kościoła.