Porównanie tłumaczeń Joz 7:25

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Tam Jozue powiedział: Jak (ty) utrapiłeś nas, tak niech JHWH utrapi dziś ciebie! I ukamienowali go, cały Izrael, kamieniami, i spalili ich w ogniu, i ukamienowali ich kamieniami.* **[*i spalili ich w ogniu, i ukamienowali ich kamieniami : brak w G.][**60 7:15]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Tam Jozue powiedział: Jak ty utrapiłeś nas, tak niech PAN utrapi dziś ciebie! I cały Izrael ukamienował go. Wszyscy ich ukamienowali, po czym spalili ich w ogniu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I Jozue powiedział: Dlaczego sprowadziłeś na nas nieszczęście? PAN dzisiaj sprowadzi nieszczęście na ciebie. I cały lud Izraela ukamienował go, a po ukamienowaniu ich spalili ogniem.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rzekł Jozue: Przeczżeś nas potrwożył? niechże cię też Pan zatrwoży dnia tego. I ukamionował go wszystek Izrael, i spalili je ogniem, ukamionowawszy je kamieńmi;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Kędy rzekł Jozue: Iżeś nas potrwożył, niechże cię wytraci PAN tegodnia. I ukamionował go wszytek Izrael, i wszytko, co było jego, ogniem spalono.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jozue powiedział: Jak nas wprowadziłeś w nieszczęście, tak niech dziś Pan ciebie w nieszczęście wprowadzi. I wszyscy Izraelici go ukamienowali, a ich spalili i obrzucili kamieniami.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I rzekł Jozue: Jak ty sprowadziłeś na nas nieszczęście, tak niech dziś Pan sprowadzi na ciebie nieszczęście! I ukamienował go cały Izrael. Spalili ich i ukamienowali.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Następnie Jozue powiedział: Jak sprowadziłeś na nas nieszczęście, tak niech PAN dzisiaj sprowadzi nieszczęście na ciebie. I cały Izrael go ukamienował. Spalili ich w ogniu i obrzucili kamieniami.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wówczas Jozue powiedział: „Jak ty sprowadziłeś na nas nieszczęście, tak niech PAN sprowadzi je dziś na ciebie!”. Wszyscy Izraelici ich kamienowali, a po ukamienowaniu spalili w ogniu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I rzekł Jozue: - Jak ty na nas sprowadziłeś nieszczęście, tak niechaj Jahwe dziś ciebie zatraci! Wtedy ukamienował go wszystek Izrael. Spalili ich i ukamienowali.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сказав Ісус Ахарові: Чому ти вигубив нас? Хай вигубить тебе Господь так як і сьогодні. І ввесь Ізраїль закаменував його камінням.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I Jezus, syn Nuna, powiedział: O, jakże wtrąciłeś nas w biedę! Tak też, niech tego dnia WIEKUISTY wtrąci cię w biedę. A wszyscy Israelici obrzucili go kamieniami oraz ich spalili po ukamienowaniu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Potem Jozue rzekł: ”Czemuż sprowadziliście na nas klątwę? Dzisiaj Jehowa sprowadzi klątwę na ciebie”. Wówczas cały Izrael zaczął rzucać w nich kamieniami, po czym spalili ich ogniem. Tak więc ukamienowali ich kamieniami.