Porównanie tłumaczeń 2Tes 2:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I wtedy zostanie objawiony nieprawy którego Pan zniszczy duchem ust Jego i udaremni dla objawienia się przyjścia Jego
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A wtedy zostanie objawiony ten niegodziwiec, którego Pan Jezus* zabije tchnieniem** swoich ust*** i zniszczy objawieniem swojego przyjścia.****[*Jezus, Ἰησοῦς, א (IV); brak w: B (IV); k z; 600 2:8L.][**220 4:9; 290 11:4][***730 2:16; 730 19:15][****objawieniem swojego przyjścia, τῇ ἐπιφανείᾳ τῆς παρουσίας : oba określenia odnoszą się do tego samego wydarzenia.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I wtedy zostanie objawiony nieprawy, którego Pan, [Jezus], zgładzi duchem ust Jego* i uzna za bezużytecznego dla pokazania się** przybycia Jego***, [* Zamiast: swoich.] [** Lub możliwe: "pokazaniem się".] [*** Zamiast: swego.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I wtedy zostanie objawiony nieprawy którego Pan zniszczy duchem ust Jego i udaremni (dla) objawienia się przyjścia Jego
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A kiedy ustąpi, wówczas ten niegodziwiec zostanie ujawniony. Pan Jezus zabije go tchnieniem swoich ust i zniszczy w czasie, gdy przyjdzie w sposób jawny dla wszystkich.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wówczas pojawi się ów niegodziwiec, którego Pan zabije duchem swoich ust i zniszczy blaskiem swego przyjścia.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A tedy objawiony będzie on niezbożnik, którego Pan zabije duchem ust swoich i zniesie objawieniem przyjścia swego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A tedy objawion będzie on złośnik: którego Pan Jezus zabije duchem ust swoich i zatraci objawieniem przyszcia swego; tego,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
a wówczas ukaże się Niegodziwiec, którego Pan Jezus zgładzi tchnieniem swoich ust i wniwecz obróci [samym] objawieniem swego przyjścia.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A wtedy objawi się ów niegodziwiec, którego Pan Jezus zabije tchnieniem ust swoich i zniweczy blaskiem przyjścia swego.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wówczas pojawi się Nieprawy, którego Pan Jezus zgładzi tchnieniem swoich ust i unicestwi objawieniem swojego przyjścia.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
a objawi się niegodziwiec, którego Pan Jezus zniszczy tchnieniem swoich ust i zgładzi majestatem swego przyjścia.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Wtedy ukaże się ów nie trzymający się prawa, którego Pan, Jezus, tchnieniem swych ust usunie i wniwecz obróci objawieniem się swojego przybycia.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Wtedy nikczemnik ujawni się, ale gdy przyjdzie Pan, Jezus, samym pojawieniem się porazi go i zniszczy mocą swego Ducha.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wtedy wystąpi jawnie ów gwałciciel prawa, ale Pan Jezus powali go tchnieniem ust swoich, zniszczy go w chwili swego przyjścia.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І тоді з'явиться беззаконник, якого Господь Ісус уб'є духом своїх вуст і знищить появою свого приходу.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A wtedy zostanie objawiony ten bezbożny, którego Pan zniszczy tchnieniem swoich ust oraz obróci wniwecz objawieniem się Jego obecności.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Wtedy objawi się ten, który ucieleśnia w sobie odcięcie się od Tory, ten, którego Pan Jeszua zabije tchnieniem swoich ust i zniszczy chwałą swego przyjścia.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A wtedy zostanie objawiony ów czyniciel bezprawia, którego Pan Jezus zgładzi duchem swoich ust i unicestwi ujawnieniem swej obecności.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Wtedy to pojawi się ów nieprawy człowiek, którego Pan zgładzi jednym tchnieniem ust i unicestwi samą swoją obecnością.