Porównanie tłumaczeń Rdz 39:15

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
i gdy usłyszał, że podniosłam mój głos i krzyczę, zostawił przy mnie swoją szatę i uciekł, i wyszedł na zewnątrz!
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdy usłyszał, że krzyczę, zostawił szatę i uciekł! Wybiegł z domu!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A gdy usłyszał, że podnoszę swój głos i wołam, zostawił szatę u mnie, uciekł i wyszedł na zewnątrz.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A gdy usłyszał, żem wyniosła głos mój, i zawołała, zostawiwszy szatę swoję u mnie, uciekł, i wyszedł precz.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
i usłyszał głos mój, zostawił płaszcz, którym trzymała, i uciekł precz.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A gdy usłyszał, że podniosłam głos, zostawił u mnie swój płaszcz i pośpiesznie wybiegł na dwór!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I gdy usłyszał, że głośno krzyczałam i wołałam, zostawił szatę swoją u mnie, uciekł i wyszedł na dwór.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A gdy usłyszał, że podniosłam głos i zaczęłam wołać, zostawił przy mnie swoje ubranie i uciekł na dwór.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gdy usłyszał, że głośno krzyknęłam, zostawił płaszcz przy mnie i szybko uciekł na zewnątrz”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
on - usłyszawszy, że wołam i krzyczę - zostawił u mnie swój płaszcz, wyrwał się i wybiegł na dwór.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
A kiedy usłyszał, że zaczęłam głośno krzyczeć, zostawił swoje ubranie u mnie, uciekł [z domu] na zewnątrz.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Коли ж він почув, що я підняла мій голос і закричала, залишивши свою одіж у мене, втік і вийшов геть.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A gdy usłyszał, że podniosłam mój głos i zawołałam, stało się, że zostawił u mnie swą szatę, uciekł i wyszedł na zewnątrz.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A gdy tylko usłyszał, że podniosłam głos i zaczęłam krzyczeć, zostawił przy mnie swą szatę i uciekł, i wyszedł na zewnątrz”.