Porównanie tłumaczeń Rdz 41:52

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A drugiemu nadał imię Efraim,* bo – (jak) powiedział – Bóg sprawił, że zaowocowałem w ziemi mojej niedoli.[*Efraim, אֶפְרָיִם (’efraim), czyli: wielce zaowocowałem l. moja podwójna obfitość, l. podwójny urodzaj, l. płodność.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Drugiemu zaś dał na imię Efraim,[182] bo — jak powiedział — Bóg sprawił, że wydałem owoce w kraju mej niedoli.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A drugiemu nadał imię Efraim, gdyż mówił: Bóg rozmnożył mnie w ziemi mego utrapienia.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A imię drugiego nazwał Efraim, mówiąc: Iż mię rozmnożył Bóg w ziemi utrapienia mego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A imię wtórego nazwał Efraim, mówiąc: Dał mi Bóg uróść w ziemi ubóstwa mego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A drugiego nazwał Efraim, [mówiąc]: Uczynił mnie Bóg płodnym w kraju mojej niedoli.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A drugiego nazwał Efraim, bo powiedział: Rozmnożył mnie Bóg w ziemi niedoli mojej.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A drugiemu dał na imię Efraim, powiedział bowiem: Bóg uczynił mnie płodnym w kraju mojej niedoli.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Drugiemu dał imię Efraim, bo mówił: „Bóg uczynił mnie ojcem licznego potomstwa w kraju mojej niedoli”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Drugiemu dał imię Efraim, gdyż [mówił]: ”Bóg uczynił mnie płodnym w kraju mojego nieszczęścia”.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
A drugiemu nadał imię Efrajim, bo 'Bóg uczynił mnie płodnym w kraju mojego cierpienia'.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Імя ж другому назвав Ефраїм, бо: Побільшив мене Бог в землі мого упокорення.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A imię drugiego nazwał Efraim, mówiąc: Bóg mnie rozmnożył na ziemi mojej niedoli.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A drugiego nazwał imieniem Efraim, gdyż jak powiedział: ”Bóg uczynił mnie płodnym w ziemi mojej niedoli”.