Porównanie tłumaczeń 2Sm 14:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Joab posłał więc do Tekoa,* sprowadził stamtąd pewną mądrą** kobietę i powiedział do niej: Udawaj, proszę, że jesteś w żałobie; przywdziej, proszę, żałobne szaty, nie namaszczaj się olejem i zachowuj się jak kobieta, która od wielu dni rozpacza po zmarłym.[*Tekoa : miejscowość na pogórzu Judy, ok. 16 km na pd od Jerozolimy, zob. 370 1:1.][**100 20:16-19]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Posłał więc do Tekoa,[148] skąd sprowadził pewną mądrą kobietę. Udawaj, proszę, że jesteś w żałobie — pouczył ją. — Przywdziej żałobne szaty, nie namaszczaj się olejkiem i zachowuj się jak kobieta, która już od wielu dni rozpacza po zmarłym.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Posłał więc Joab do Tekoa i sprowadził stamtąd pewną mądrą kobietę, do której powiedział: Proszę, udawaj, że jesteś w żałobie, ubieraj się w szaty żałobne i nie namaszczaj się olejkiem, ale bądź jak kobieta, która od dłuższego czasu opłakuje zmarłego.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Posłał Joab do Tekuj, i wziął stamtąd niewiastę mądrą, i rzekł do niej: Proszę zmyśl, jakobyś w żałobie była, a oblecz się proszę w szaty żałobne, i nie namazuj się olejkiem, ale bądź jako niewiasta, która przez wiele dni w żałobie chodziła po uma rłym.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
posłał do Tekui i wziął stamtąd niewiastę mądrą, i rzekł do niej: Zmyśl, jakobyś w żałobie była i oblecz się w szaty żałobne a nie pomazuj się olejkiem, żebyś była jako niewiasta już od dawnego czasu żałująca po umarłym,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
posłał więc do Tekoa i sprowadził stamtąd pewną mądrą kobietę, i rzekł jej: Ubierz się w szaty żałobne i nie namaszczaj się oliwą, a okazuj, że jesteś kobietą, która od dłuższego czasu opłakuje zmarłego.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Toteż posłał do Tekoa, sprowadził stamtąd bardzo rozumną kobietę i rzekł do niej: Udawaj, że jesteś w żałobie, przywdziej też szaty żałobne, nie namaszczaj się olejkiem i zachowuj się jak kobieta, która już od dawien dawna nosi żałobę po zmarłym,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Posłał więc Joab do Tekoi i sprowadził stamtąd pewną mądrą kobietę, do której powiedział: Udaj, że jesteś w żałobie. Załóż, proszę, szaty żałobne i nie namaszczaj się olejkiem, lecz zachowuj się jak kobieta, która od wielu dni opłakuje zmarłego.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wtedy Joab sprowadził z Tekoa pewną mądrą kobietę i powiedział jej: „Włóż na siebie żałobny strój, nie namaszczaj się olejkiem i przybierz postawę kobiety w żałobie, która od dłuższego czasu opłakuje zmarłego!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Posłał więc Joab do Tekoa i sprowadził stamtąd przemyślną niewiastę. Rzekł do niej: - Udaj, że jesteś w żałobie: przywdziej szaty żałobne, nie namaszczaj się oliwą i zachowuj jak kobieta, która od dłuższego czasu jest w żałobie po zmarłym.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І післав Йоав до Текоя і взяв звідти мудру жінку і сказав до неї: Плач і зодягнися в одіж смутку і не намастися олією і будеш, як жінка, що багато днів плакала над цим мерцем,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Joab posłał do Tekoa, sprowadził stamtąd mądrą kobietę i do niej powiedział: Udaj, proszę, że jesteś w żałobie; ubierz się w strój żałobny i nie namaszczaj się olejkiem, a graj kobietę, która już od dłuższego czasu opłakuje zmarłego.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Toteż Joab posłał do Tekoi i sprowadził stamtąd mądrą kobietę, i powiedział jej: ”Proszę cię, pogrąż się w żałobie i ubierz się, proszę, w szaty żałobne, i nie nacieraj się oliwą; i upodobnij się do kobiety, która od wielu dni jest w żałobie po zmarłym.