Porównanie tłumaczeń 2Sm 21:4

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A Gibeonici powiedzieli do niego: Nie mamy* z Saulem ani z jego domem (sprawy o) srebro lub złoto, ani nie mamy człowieka** do uśmiercenia w Izraelu. On na to: Cokolwiek powiecie, to wam uczynię.[*Nie mamy : za qere i klk Mss; 100 21:4L.][**Lub: nikogo.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gibeonici odpowiedzieli: Sprawa między nami a Saulem i jego rodem nie dotyczy srebra ani złota, nie mamy też kogo uśmiercić[199] w Izraelu. Król zapewnił: Spełnię, o cokolwiek poprosicie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I odpowiedzieli mu Gibeonici: Nie chodzi nam o srebro ani o złoto od Saula i jego domu, ani o to, żeby zabito kogoś w Izraelu. A on odpowiedział: Cokolwiek powiecie, to dla was uczynię.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I odpowiedzieli mu Gabaonitowie: Nie idzie nam o srebro ani o złoto z Saulem, i z domem jego, ani o to, żebyśmy zabili kogo w Izraelu. A on rzekł: Cokolwiek rzeczecie, uczynię wam.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekli mu Gabaonczykowie: Nie mamy sporu o srebro i złoto, ale przeciw Saulowi i przeciw domowi jego; ani chcemy, żeby był zabit człowiek z Izraela. Do których król rzekł: Cóż tedy chcecie, żebych wam uczynił?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Odpowiedzieli mu Gibeonici: Wobec Saula i jego domu nie chodzi nam o srebro ani złoto. Nie chcemy również spowodować śmierci żadnego człowieka w Izraelu. Oświadczył: Co powiecie, to wam uczynię.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gibeonici odpowiedzieli mu: Nie chodzi nam ani o srebro, ani o złoto, co się tyczy Saula i jego domu, nie do nas też należy to, aby kogoś przyprawić w Izraelu o śmierć. Zapytał tedy Dawid: Czego więc żądacie, abym dla was uczynił?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gibeonici odpowiedzieli mu: Nie chodzi nam o srebro ani o złoto od Saula i jego domu. Nie chodzi nam też o zabicie kogokolwiek w Izraelu. Dawid oznajmił: Spełnię wszystko, co mi powiecie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gabaonici odpowiedzieli: „Naszej sprawy z Saulem i jego rodem nie da się wyrównać srebrem czy złotem, ani przez skazanie na śmierć kogoś w Izraelu”. Dawid nalegał: „Zatem powiedzcie, czego chcecie, a ja to dla was zrobię!”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Odpowiedzieli mu Gibeonici: - Nie chcemy ani srebra, ani złota od Saula i jego domu; nie chcemy też, by ktokolwiek z Izraela został zabity. [Dawid] powiedział: - Co powiecie, to dla was uczynię.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сказали йому Ґаваоніти: Немає нам (діла до) срібла і золота з Саулом і з його домом, і немає нам чоловіка, щоб убити в Ізраїлі. І сказав: Що ви скажете і вчиню вам?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś Gibeonici odpowiedzieli: Wobec Saula i jego domu nie chodzi nam o srebro, ani o złoto; nie mamy także prawa uśmiercić kogoś w Israelu. Zatem powiedział: Czego żądacie, bym dla was uczynił?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A Gibeonici powiedzieli do niego: ”Nie chodzi nam o srebro ani złoto w związku z Saulem i jego domem, nie do nas też należy uśmiercenie jakiegoś męża w Izraelu”. Wówczas on rzekł: ”Cokolwiek powiecie, uczynię dla was”.