Porównanie tłumaczeń 2Krl 3:26

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A gdy król Moabu zobaczył, że ulegnie w tej wojnie,* zebrał wokół siebie siedmiuset ludzi dobywających miecza, aby przebić się naprzeciw** króla Edomu, ale nie zdołali.[*że ulegnie w tej wojnie, לְחָמָה ־ּכִי־חָזַק מִּמֶּנּו הַּמִ , tj. że wojna jest zbyt silna dla niego.][**naprzeciw, אֱדֹום אֶל־מֶלְֶך , lub: do króla Edomu, choć kontekst zdaje się wskazywać, że chodzi o przyimek: עַל , naprzeciw.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdy król Moabu zobaczył, że przegra tę bitwę, zebrał wokół siebie siedmiuset zdolnych do walki wojowników i postanowił przebić się przez linie króla Edomu, lecz mu się to nie udało.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Kiedy król Moabu zobaczył, że nie podoła walce, wziął ze sobą siedmiuset mężczyzn dobywających miecz, aby się przebić do króla Edomu, ale nie zdołał.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy widząc król Moabski, że przemagało przeciw niemu wojsko, wziął z sobą siedm set mężów dobywających miecza, żeby się przebił przez wojsko króla Edomskiego, ale nie mogli.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Co gdy ujźrzał król Moabski, to jest, że nieprzyjaciele przemogli, wziął z sobą siedm set mężów miecza dobywających, aby się przebili do króla Edom, a nie mogli.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Kiedy król Moabu ujrzał, że nie może sprostać bitwie, wziął ze sobą siedmiuset mężów dobywających miecza, aby przebić się do króla Edomu, lecz nie zdołał.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Król Moabu zobaczył, że musi w tej walce ulec, zebrał wokół siebie siedmiuset mężów zdatnych jeszcze do boju, aby przedostać się do króla Edomu, lecz nie zdołali.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Kiedy król Moabu zobaczył, że bitwa ta przerosła jego możliwości, zebrał wokół siebie siedmiuset ludzi dobywających miecza, aby przedrzeć się do króla Edomu, lecz nie dali rady.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kiedy król Moabu zobaczył, że losy bitwy przechylają się na jego niekorzyść, wziął ze sobą siedmiuset żołnierzy uzbrojonych w miecze, aby przedrzeć się do króla Edomu, ale im się to nie udało.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Gdy król Moabu zobaczył, że nie podoła walce, wziął ze sobą siedmiuset ludzi, uzbrojonych w miecze, aby się przebić do króla Edomu, ale nie mogli.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І цар Моава побачив, що скріпилася над ним війна, і взяв з собою сім сот мужів, що носять меч, щоб пробитися до царя Едома, і не змогли.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś król Moabu widząc, że musi ulec w walce, zabrał ze sobą siedmiuset ludzi, co dobywali miecza, aby się przebić do króla Edomu; ale to im się nie powiodło.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Kiedy król Moabu zobaczył, że bitwa jest dla niego zbyt ciężka, natychmiast wziął ze sobą siedmiuset mężów dobywających miecza, aby się przedostać do króla Edomu; ale nie zdołali.