Porównanie tłumaczeń Neh 9:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ty jesteś tym jedynym JHWH! Ty stworzyłeś niebiosa, niebiosa niebios i cały ich zastęp, ziemię i wszystko, co jest na niej, morza i wszystko, co jest w nich, Ty też wszystko utrzymujesz przy życiu, a zastęp niebios Tobie oddaje pokłon.*[*10 1:1; 20 20:11; 50 10:14; 110 8:27; 120 19:15; 230 86:10; 290 37:16]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ty jesteś PAN, ten jedyny! Ty stworzyłeś niebiosa, stworzyłeś niebiosa niebios i wszystkie ich zastępy, wszystko, co wypełnia ziemię i wszystko, co mieszka w morzach, Ty także wszystko utrzymujesz przy życiu, a cały zastęp niebios Tobie składa pokłon!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ty, ty jedynie jesteś PANEM. Ty uczyniłeś niebiosa, niebiosa niebios i całe ich wojsko, ziemię i wszystko, co jest na niej, morza i wszystko, co w nich jest, ty też utrzymujesz to wszystko; a wojska niebios oddają tobie pokłon.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ty, Panie! sam, ty sam, tyś uczynił niebo, nieba niebios, i wszystko wojsko ich, ziemię, i wszystko co jest na niej, morza, i wszystko, co w nich jest, a ty ożywiasz to wszystko; a wojska niebieskie tobie się kłaniają.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ty sam, PANIE, jeden, tyś uczynił niebo i niebo niebios, i wszytko wojsko ich, ziemię i wszytko, co jest na niej, morza i wszytko, co w nich jest, i ty żywisz to wszytko, a wojsko niebieskie tobie się kłania.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ty, Panie, jesteś jedyny. Ty uczyniłeś niebiosa, niebiosa niebios i całe ich wojsko; ziemię i wszystko, co na niej; morza i wszystko, co w nich. Ty ożywiasz to wszystko, a wojsko niebios oddaje Ci pokłon.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ty jedynie jesteś Panem! Ty stworzyłeś niebiosa, niebiosa niebios i cały ich zastęp, Ziemię i wszystko, co jest na niej, Morza i wszystko, co jest w nich, Ty też wszystko to utrzymujesz przy życiu, A zastęp niebieski oddaje ci pokłon.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ty, o PANIE, jesteś jedyny! Ty uczyniłeś niebiosa, najwyższe niebiosa wraz z całym ich wojskiem; ziemię ze wszystkim, co się na niej znajduje, i morza ze wszystkim, co się w nich znajduje. Ty ożywiasz to wszystko, a wojsko niebios oddaje Ci pokłon.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jedynie Ty jesteś PANEM. Ty stworzyłeś niebiosa, niebiosa niebios i wszelkie ich wojsko, ziemię i wszystko, co jest na niej, morza i wszystko, co w nich żyje. Ty ożywiasz wszystko, a wojsko niebieskie oddaje Ci pokłon.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ty, Jahwe, jesteś jedyny, Tyś uczynił niebiosa, niebiosa niebios i wszystko wojsko ich, ziemię i wszystko, co się na niej znajduje, morza i wszystko, co w sobie zawierają. Ty wszystko ożywiasz; wojsko niebieskie pokłon Ci oddaje.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сказав Ездра: Ти сам один Господь. Ти створив небо і небо небес і все їх стояння, землю і все, що є в ній, моря і все, що в них, і Ти все оживляєш, і небесні війська Тобі покланяються.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ty, WIEKUISTY, sam, Ty tylko uczyniłeś niebiosa, nieba niebios oraz cały ich zastęp; ziemię i wszystko, co jest na niej; morza i wszystko, co jest w nich; Ty ożywiasz to wszystko i oddają Ci pokłon niebiańskie zastępy.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Ty jeden jesteś Jehowa; ty uczyniłeś niebiosa” – niebo niebios – a także cały ich zastęp, ziemię i wszystko, co jest na niej, morza i wszystko, co w nich jest; i ty zachowujesz to wszystko przy życiu; tobie się kłania zastęp niebios.