Porównanie tłumaczeń Hi 8:9

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
bo my (żyjemy) od wczoraj i nic nie wiemy, a nasze dni są cieniem* na ziemi –[*230 102:12; 230 144:4; 220 14:2; 220 17:7]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
My bowiem żyjemy od wczoraj, wiemy bardzo niewiele, nasze dni na ziemi są cieniem.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
(My bowiem jesteśmy wczorajsi i nic nie wiemy, ponieważ nasze dni na ziemi są jak cień).
Przekład literacki
Biblia Gdańska
(Gdyż wczorajszymi jesteśmy, a nic nie wiemy, ponieważ jako cień są dni nasze na ziemi.)
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
(wczorajszy bowiem jesteśmy i nie wiemy, że dni nasze na ziemi są jako cień),
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
My, wczorajsi, znamy niewiele, bo dni nasze jak cienie na ziemi.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wszak my od wczoraj jesteśmy i nic nie wiemy, gdyż nasze dni są cieniem na ziemi -
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ponieważ jesteśmy od wczoraj, więc nic nie wiemy, gdyż nasze dni są cieniem na ziemi.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gdyż my jesteśmy zaledwie od wczoraj i nic nie wiemy, a nasze dni na ziemi są jak cienie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
My bowiem jesteśmy wczorajsi i nie wiemy nic; jak cień są dni nasze na ziemi.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо ми є вчорашні і не знаємо, бо наше життя є тінню на землі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
bo my przecież jesteśmy od wczoraj i nic nie wiemy; nasze dni na ziemi są cieniem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Bo my jesteśmy zaledwie od wczoraj i nic nie wiemy, gdyż dni nasze na ziemi są cieniem.