Porównanie tłumaczeń Pnp 5:14

Pieśń nad Pieśniami rozdział 5 zawiera 16 wersetów.
Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jego ręce to walce ze złota wypełnione drogimi kamieniami,* jego brzuch** to płyta z kości słoniowej, napełniona szafirami.***[*Lub: wysadzane żółtymi jaspisami.][**brzuch, מֵעֶה (me‘e h), odnosi się w SP do: (1) łona kobiety (10 25:23; 290 49:1; 230 71:6; 80 1:11), (2) bioder męskich (10 15:4; 100 7:12; 290 48:19; 140 32:21), (3) do wnętrzności przewodu pokarmowego (40 5:22; 220 20:14; 330 3:3; 390 2:1-2), (4) do zewnętrznej części dolnych partii brzucha (260 5:14).][***napełniona szafirami, wg G: na kamieniu szafiru, ἐπὶ λίθου σαπφείρου.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jego ramiona są jak sztaby złota zdobne klejnotami, jego brzuch jak płyta z kości słoniowej, wysadzana szafirami.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jego ręce jak złote pierścienie wysadzone berylem; jego tors jak jasna kość słoniowa pokryta szafirem.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ręce jego jako pierścienie złote, osadzone drogim kamieniem, hiacyntem; brzuch jego jako glanc kości słoniowej, safirem osadzonej;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ręce jego utoczone złote, pełne Hiacyntów. Brzuch jego z kości słoniowej, osadzony szafirami.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ręce jego jak walce ze złota, wysadzane złocistymi topazami. Tors jego - jak rzeźba z kości słoniowej, pokryta szafirami.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jego ręce są jakby toczone ze złota, wysadzone drogimi kamieniami, jego brzuch jak płyta z kości słoniowej, wysadzana szafirami.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jego ręce – obręcze ze złota, ozdobione klejnotami z Tarszisz. Jego tors jak z kości słoniowej, wysadzany szafirami.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jego ręce są jakby utoczone ze złota, wysadzane perłami z Tarszisz. Jego tors - jak wyrzeźbiony z kości słoniowej, ozdobiony szafirami.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ręce jego są sztabami złota, ozdobione szlachetnymi kamieniami z Tarszisz; tors jego [jak] rzeźba z kości słoniowej pokryta szafirami.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
його руки карблені, золоті, повні, тарсійські, його живіт слонова таблиця на камені сапфіра,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jego ręce są jak złote walce, wysadzane topazem; jego łono jak misterne dzieło, wykonane z kości słoniowej oraz pokryte szafirami.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ręce jego to złote walce, wykładane chryzolitem. Jego brzuch to płyta z kości słoniowej wysadzana szafirami.