Porównanie tłumaczeń Iz 10:20

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I stanie się w tym dniu, że już dłużej reszta Izraela i uratowani z domu Jakuba nie będą opierać się na tym, który ich bije, lecz opierać się będą na JHWH, Świętym Izraela – prawdziwie.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
W tym dniu reszta Izraela i uratowani z domu Jakuba nie będą się już opierać na tym, który ich bije. Będą opierać się na PANU, Świętym Izraela — prawdziwie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I w tym dniu stanie się, że resztka Izraela i ci, którzy ocaleli z domu Jakuba, nie będą już polegać na tym, który ich bije, lecz będą prawdziwie polegać na PANU, Świętym Izraela.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I stanie się dnia onego, że ostatki Izraelskie, i ci, którzy zostali z domu Jakóbowego, nie będą więcej spolegać na tym, co ich bije; ale prawdziwie spolegać będą na Panu, Świętym Izraelskim.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I będzie dnia onego: nie przyczyni ostatek Izraela i ci, którzy się wybiegali z domu Jakobowego, polegać na tym, który je bije: ale polegać będzie na PANIE, świętym Izraelowym, w prawdzie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
W owym dniu Reszta z Izraela i ocaleni z domu Jakuba nie będą więcej polegać na tym, który ich bije, ale prawdziwie oprą się na Panu, Świętym Izraela.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I stanie się w owym dniu: Reszta Izraela i uratowani z domu Jakuba już nie będą opierać się na tym, który ich bije, lecz wiernie opierać się będą na Panu, Świętym Izraelskim.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
W tym dniu Reszta Izraela i ocaleni z domu Jakuba nie będą szukać ratunku u tego, który ich bije, lecz naprawdę będą polegać na PANU, Świętym Izraela.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
W tym dniu Reszta Izraela i ocaleni z domu Jakuba nie będą już więcej polegać na tym, który ich chłoszcze, lecz oprą się wiernie na PANU, Świętym Izraela.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
W tym oto dniu: Reszta Izraela i ocaleni z Domu Jakuba przestaną polegać na tym, który ich chłoszcze, ale oprą się wiernie na Jahwe - Świętym Izraela.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І буде в тому дні, що більше останок Ізраїля не пристане, і ті, що спаслися з Якова більше не будуть надіятися на тих, що їх обидять, але правдою будуть надіятися на святого Бога Ізраїля,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I będzie, że szczątek Israela oraz pozostałość domu Jakóba, przestanie owego dnia polegać na swym siepaczu – lecz w prawdzie będzie polegać na WIEKUISTYM, Świętym Israela.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I w owym dniu ci, którzy pozostali z Izraela, i ci, którzy ocaleli z domu Jakuba, już nie będą się opierać na tym, który ich uderza, a oprą się na Jehowie, Świętym Izraela, w wierności wobec prawdy.