Porównanie tłumaczeń Iz 10:22

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Bo choćby był twój lud, Izraelu, jak piasek morski, zawróci (tylko) jego reszta.* Zagłada postanowiona, przelewa się sprawiedliwość.**[*10 22:17; 10 32:12; 520 9:27-28; 520 11:1-10][**Lub: kara już się przelewa (l. zalewa ).]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Bo choćby twój lud, Izraelu, był jak piasek morski, zawróci tylko reszta. Zagłada postanowiona. Nadciąga sprawiedliwość.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Bo choćby twój lud, Izraelu, był jak piasek morski, tylko resztka z niego powróci. Postanowione wytracenie będzie opływało w sprawiedliwość.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Bo choćby lud twój, o Izraelu! był jako piasek morski, ostatek tylko z niego nawróci się. Wytracenie naznaczone sprawi, że ziemia będzie opływała sprawiedliwością.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Bo choćby było ludu twego, Izraelu, jako piasku morskiego, ostatek nawróci się z niego, dokonanie skrócone, wyleje sprawiedliwość.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Bo choćby lud twój, o Izraelu, był jak piasek morski, Reszta z niego powróci. Postanowiona jest zagłada, która dopełni sprawiedliwości.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Bo, choćby twój lud, Izraelu, był tak liczny jak piasek morski, tylko resztka z niego się nawróci. Zagłada jest postanowiona zgodnie z pełnią sprawiedliwości.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nawet jeśli twój lud, Izraelu, byłby jak piasek morski, to tylko Reszta z niego powróci. Zniszczenie, które jest dopełnieniem sprawiedliwości, zostało postanowione.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Choćby twój lud, Izraelu, był tak liczny jak piasek morski, jedynie reszta z niego powróci. Zagłada jest postanowiona, sprawiedliwość nadchodzi jak powódź.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I choćby twój lud, Izraelu, był niby piasek morski, [tylko] Reszta się z niego nawróci. Zagłada postanowiona - rozleje się sprawiedliwość.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І якщо нарід Ізраїля буде як пісок моря, останок спасеться. Бо довершить і скоротить слово в праведності,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Gdyż choćby twój lud, Israelu, był jak piasek morza – spośród niego nawróci się tylko szczątek. Postanowiona zagłada, rozlewa się sprawiedliwość.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Bo choćby twój lud, Izraelu, był jak ziarnka piasku morza, powróci tylko ostatek spośród nich. Postanowione wytracenie przetoczy się w prawości,