Porównanie tłumaczeń Kpł 18:23

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Żadnemu zwierzęciu nie będziesz dawał obcowania, aby się przy nim zanieczyszczać; również kobieta nie będzie stawała przed zwierzęciem, by się z nim parzyć* ** – to zboczenie.***[*Lub: dla jej napinania się l. rozciągania się (być może w nienaturalnych dla człowieka pozycjach, 30 18:23L.).][**20 22:19; 30 20:16; 30 27:21][***to zboczenie, ּתֶבֶל הּוא , μυσερὸν.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nie będziesz sobie brał do obcowania zwierzęcia, kalając się w ten sposób. Podobnie kobieta nie będzie wabić zwierzęcia, by się z nim parzyć— jest to zboczenie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nie będziesz też obcował z żadnym zwierzęciem, bo stałbyś się tym nieczysty. Kobieta nie będzie stawać przed zwierzęciem w celu obcowania z nim. Jest to zboczenie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Także z bydlęciem żadnem obcować nie będziesz, abyś się z niem miał splugawiać. Niewiasta też niech nie podlega bydlęciu dla obcowania z nim; sprośna rzecz jest.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Z żadnym bydlęciem nie złączysz się ani się z nim splugawisz. Niewiasta niech nie podlega bydlęciu ani się złącza z nim: bo haniebna złość jest.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nie będziesz obcował cieleśnie z żadnym zwierzęciem; przez to stałbyś się nieczysty. Także i kobieta nie będzie stawać przed zwierzęciem, aby się z nim złączyć. To jest sromota!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Nie będziesz obcował z żadnym zwierzęciem, bo przez to stałbyś się nieczysty. Także kobieta nie będzie się kładła pod zwierzę, aby się z nim parzyć. Jest to ohyda.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nie będziesz też współżył z żadnym zwierzęciem, gdyż przez to stałbyś się nieczysty. Tak samo kobieta nie będzie stawać przed zwierzęciem, aby z nim współżyć, gdyż byłoby to ohydne.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nie wolno ci współżyć z bydlęciem, gdyż stałbyś się przez nie nieczysty. Tak samo kobieta nie odda się zwierzęciu - byłoby to ohydne!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nie będziesz też obcował z żadnym zwierzęciem, bo przez to stałbyś się nieczysty. Kobieta też nie podda się zwierzęciu w celu obcowania z nim, bo to rzecz haniebna!
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Nie będziesz obcował z żadnym zwierzęciem, bo stałbyś się skażony. I kobieta nie stanie przed zwierzęciem, żeby się z nim parzyć. Jest to ohydne zboczenie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І ніякому чотироногому не даси твого ложа для насіння, щоб опоганитися з ним. І жінка не стане перед ніяким чотироногим, щоб опоганитися, бо це огидне.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nie obcuj z żadnym zwierzęciem, aby się nim splugawić; także kobieta niechaj nie stanie przed bydlęciem w celu obcowania; to ohydne.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
” ʼNie wolno ci żadnemu zwierzęciu dać nasienia, które z ciebie wypłynie, bo przez to stałbyś się nieczysty, a kobiecie nie wolno stanąć przed zwierzęciem, by z nim spółkować. Jest to pogwałcenie tego, co naturalne.