Porównanie tłumaczeń Jr 34:22

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Oto Ja rozkazuję – oświadczenie JHWH – i zawracam ich z powrotem na to miasto, i będą walczyli przeciwko niemu, i wezmą je, i spalą je ogniem. A miasta Judy uczynię pustkowiem – bez mieszkańca.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Oto Ja wydaję rozkaz — oświadcza PAN — i zawracam ich z powrotem do tego miasta. Będą walczyć przeciw niemu, zdobędą je i spalą. A miasta Judy uczynię pustkowiem — bez mieszkańców!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Oto wydam rozkaz, mówi PAN, i sprowadzę ich z powrotem do tego miasta, i będą walczyć przeciwko niemu, zdobędą je i spalą ogniem. Miasta Judy zamienię w pustkowie, bez mieszkańców.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Oto Ja rozkażę, mówi Pan, i przywiodę ich zaś na to miasto, aby walczyli przeciwko niemu, a wziąwszy je spalili je ogniem; miasta też Judzkie obrócę w pustynię, tak iż będą bez obywatela.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Oto ja rozkazuję, mówi PAN, i przywiodę je do miasta tego, i będą walczyć na nie, i wezmą je, i spalą ogniem, a miasta Judzkie położę pustynią, dlatego że nie masz obywatela.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Oto wydam rozkaz - wyrocznia Pana - i sprowadzę ich znów przeciw temu miastu. Będą walczyć przeciw niemu, zdobędą je i spalą; miasta zaś judzkie uczynię bezludnym pustkowiem.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Oto Ja wydam rozkaz, mówi Pan, i sprowadzę je z powrotem na to miasto, i będą walczyły przeciwko niemu, zdobędą je i spalą ogniem; a miasta judzkie obrócę w pustynię, gdzie nikt nie mieszka.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Oto Ja wydam rozkaz – wyrocznia PANA – i sprowadzę ich przeciwko temu miastu. Będą walczyć przeciwko niemu, zdobędą je i spalą ogniem. Miasta Judy obrócę w pustkowie pozbawione mieszkańca.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ja nakazałem - wyrocznia PANA - i Ja to sprawię, że powrócą one do tego miasta. Będą walczyły przeciwko niemu, zdobędą je i spalą. Również z innych miast Judy uczynię bezludne pustkowie”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Oto Ja wydam rozkaz - taki wyrok Jahwe - a sprowadzę ich z powrotem pod to miasto; oblegną je, zajmą i spalą ogniem. Także [inne] miasta Judy obrócę w pustkowie bezludne.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Ось Я заповідаю, говорить Господь, і поверну їх до цієї землі, і воюватимуть проти неї і заберуть її і спалять її і міста Юди огнем, і дам їх спустошеними від тих, що живуть.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Oto rozkażę mówi WIEKUISTY, i przyprowadzę ich z powrotem na to miasto, aby walczyli przeciw niemu, zdobyli je oraz spalili ogniem; a judzkie miasta zmienię w pustkowie z powodu braku mieszkańca!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
ʼ ”Oto ja nakazuję – brzmi wypowiedź Jehowy i przyprowadzę ich z powrotem do tego miasta, i będą przeciw niemu walczyć, i je zdobędą oraz spalą ogniem; a z miast Judy uczynię bezludne pustkowie, bez żadnego mieszkańcaʼ ”.