Porównanie tłumaczeń Jr 38:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Tak mówi JHWH: Kto pozostanie w tym mieście, umrze od miecza, głodu lub zarazy, a kto wyjdzie do Chaldejczyków, będzie żył i jego dusza będzie mu zdobyczą – i będzie żył.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Tak mówi PAN: Kto pozostanie w tym mieście, padnie od miecza, głodu lub zarazy, a kto podda się Chaldejczykom, przetrwa, życie będzie mu zdobyczą.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Tak mówi PAN: Kto zostanie w tym mieście, zginie od miecza, od głodu i od zarazy. Ale kto przejdzie do Chaldejczyków, będzie żyć; jego życie będzie dla niego jak zdobycz i pozostanie żywy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tak mówi Pan: Ktoby został w tem mieście, zginie od miecza, od głodu i od moru; ale ktoby wyszedł do Chaldejczyków, żyć będzie, a będzie mu dusza jego za korzyść, i żyw zostanie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
To mówi PAN: Ktokolwiek zostanie w tym mieście, umrze od miecza i od głodu, i od moru; ale kto uciecze do Chaldejczyków, żyć będzie i będzie dusza jego zdrowa i żywa.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Tak mówi Pan: Kto pozostanie w tym mieście, umrze od miecza, głodu i zarazy; kto zaś przejdzie do Chaldejczyków, pozostanie przy życiu. Jako zdobycz będzie miał swoje własne życie i zachowa je.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Tak mówi Pan: Kto pozostanie w tym mieście, zginie od miecza, głodu i zarazy, lecz kto przejdzie do Chaldejczyków, będzie żył i zyska swoje życie jako zdobycz, i pozostanie przy życiu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Tak mówi PAN: Ten, kto będzie przebywał w tym mieście, umrze od miecza, głodu i zarazy. Kto zaś odejdzie do Chaldejczyków, będzie żył. Zatrzyma swoje życie jako zdobycz – przeżyje.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
„Tak mówi PAN: Kto pozostanie w tym mieście - umrze od miecza, głodu i zarazy. Kto wyjdzie do Chaldejczyków - przeżyje, ocali swoje życie i będzie żył.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
- Tak mówi Jahwe: Kto pozostanie w tym mieście, zginie od miecza, od głodu, od zarazy. Ten zaś, kto przejdzie do Chaldejczyków, żyć będzie; uratuje swe życie i pozostanie żywy.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Так сказав Господь: Хто живе в цьому місті помре від меча і від голоду, і хто вийде до халдеїв житиме, і його душа буде як знахідка, і житиме.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Tak mówi WIEKUISTY: Kto pozostanie w tym mieście, zginie od miecza, głodu i moru; ale kto wyjdzie do Kasdejczyków zachowa życie, a jego dusza będzie mu zdobyczą oraz zostanie żywy.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Oto, co rzekł Jehowa: ʼKto nadal będzie mieszkał w tym mieście, ten poniesie śmierć od miecza, od klęski głodu i od zarazy. Ale kto wyjdzie do Chaldejczyków, ten będzie żył i zachowa swą duszę jako łup, żywąʼ.