Porównanie tłumaczeń Jr 49:21

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Od odgłosu ich upadku drży ziemia! Krzyk! Nad Morzem Czerwonym* słychać ich krzyk![*110 9:26]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Odgłos jego upadku wstrząśnie ziemią! Rozlegnie się krzyk! Usłyszą go nad Morzem Czerwonym!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Od grzmotu ich upadku ziemia się porusza, głos ich krzyku słychać nad Morzem Czerwonym.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Od grzmotu upadku ich wzruszy się ziemia; głos i krzyk ich słyszeć będą na morzu Czerwonem.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Od trzasku upadku ich wzruszyła się ziemia, wołanie aż na morzu czerwonym słyszano głosu jego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Na wieść o ich upadku zadrży ziemia, krzyk o tym rozlegnie się nad Morzem Czerwonym.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Od hałasu ich upadku drży ziemia, głośny ich krzyk słychać nad Morzem Czerwonym.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Od odgłosu ich upadku zatrzęsie się ziemia. Krzyk! Jego głos można usłyszeć na Morzu Sitowia.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Na wieść o ich upadku zadrży ziemia. Ich krzyki dotrą aż do Morza Czerwonego.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Na wieść o ich upadku ziemia się poruszy; głos ich krzyku rozbrzmiewa po Morze Czerwone.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Ось погляне так як лев, і простягне крила над його твердинями. І в тому дні серце сильних Ідумеї буде як серце жінки, що має болі родів.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Od łoskotu ich upadku zadygocze ziemia! Nad morzem Sitowia rozlegnie się odgłos jego krzyków!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Na odgłos ich padania ziemia się zakołysała. Rozlega się krzyk! Odgłos tego słyszano aż nad Morzem Czerwonym.