Porównanie tłumaczeń Ez 33:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gdy mówię do bezbożnego: Bezbożniku, na pewno umrzesz!* – a ty nie przemówisz, aby przestrzec bezbożnego przed jego postępowaniem, ten bezbożny umrze ze swoją winą, lecz jego krwi zażądam od ciebie.[*10 2:17]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdy mówię do bezbożnego: Grzeszniku, czeka cię pewna śmierć! — a ty nie przemówisz, nie spróbujesz go odwieść od jego postępowania, ten bezbożny umrze obciążony swą winą, ale ty będziesz musiał rozliczyć się z tego!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Gdy mówię do bezbożnego: Bezbożniku, na pewno umrzesz — a ty mu tego nie powiesz, aby przestrzec bezbożnika przed jego drogą, to ten bezbożnik umrze z powodu swojej nieprawości; ale jego krwi zażądam z twojej ręki.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Gdybym Ja tedy rzekł niezbożnemu: Niezbożniku! śmiercią, umrzesz, a tybyś mu tego nie powiedział, przestrzegając niezbożnika od drogi jego; tenci niezbożnik dla nieprawości swojej umrze; ale krwi jego z ręki twojej szukać będę.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Jeśli, gdy ja rzekę do niezbożnika: Niezbożniku, śmiercią umrzesz! nie będziesz mówił, aby się strzegł niezbożnik drogi swojej: on niezbożny w nieprawości swej umrze - ale krwie jego z ręki twej szukać będę.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jeśli do występnego powiem: Występny musi umrzeć - a ty nic nie mówisz, by występnego sprowadzić z jego drogi - to on umrze z powodu swej przewiny, ale odpowiedzialnością za jego śmierć obarczę ciebie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdy mówię do bezbożnego: Bezbożniku, na pewno umrzesz - a ty nic nie powiesz, aby odwieść bezbożnego od jego postępowania, wtedy ten bezbożny umrze z powodu swojej winy, lecz jego krwi zażądam od ciebie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdy powiem bezbożnemu: Bezbożniku, na pewno umrzesz − a ty nie przemówisz, żeby ostrzec bezbożnego przed jego postępowaniem, to ten bezbożny umrze z powodu swojej winy, ale jego krwi będę dochodził na tobie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gdy powiem bezbożnemu: Bezbożniku, na pewno umrzesz, a ty nic nie powiesz, aby odwieść bezbożnego od jego postępowania, ten bezbożny umrze z powodu swojego grzechu, ale odpowiedzialnością za jego śmierć obarczę ciebie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jeśli powiem grzesznikowi: ”Grzeszniku, na pewno umrzesz”, a [ty] nie przemówisz, aby przestrzec grzesznika przed jego postępowaniem, grzesznik ten umrze z własnej winy, ale krwi jego będę dochodził na tobie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
коли Я кажу грішникові: Смертю помреш, і не скажеш, щоб безбожний стерігся своєї дороги, він беззаконний через своє беззаконня помре, а його кров Я домагатимуся з твоєї руки.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Kiedy powiem do niegodziwca: Niegodziwcze! Poniesiesz śmierć! A ty byś go nie napomniał, aby odwieść niegodziwca od jego drogi – wtedy on, jako niegodziwiec, zginie na skutek swojej winy; lecz jego krwi będę poszukiwał z twej ręki.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Gdy mówię niegodziwemu: ʼNiegodziwcze, na pewno umrzeszʼ, a ty nie przemówisz, by ostrzec niegodziwego przed jego drogą, to on jako niegodziwiec umrze w swoim przewinieniu, lecz jego krwi będę się domagał z twojej ręki.