Porównanie tłumaczeń Ez 47:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I powiedział do mnie: Te wody płyną w kierunku okręgu wschodniego i spływają na step,* i wpadają do morza,** do morza martwego,*** i wody są uzdrawiane.**** *****[*Lub: do Araba, może chodzić o okolice wokół Jerycha, por. 120 25:4-5.][**Tj. M. Martwego.][***martwego, הַּמּוצָאִים (hammutsa’im), od צוא , zamiast od יָצָא , l. brudnego, zanieczyszczonego, za syr. stojącego; wg BHS: zasolonego, הַחֲמּוצִים (hachamutsim), zob. 290 30:24 (hl) (יֹאכֵלּו וְהָאֲלָפִים וְהָעֲיָרִים עֹבְדֵי הָאֲדָמָהּבְלִיל חָמִיץ), por. G Qmg, 330 47:8L.][****Lub: stają się słodkie.][*****450 14:8]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ta woda — wyjaśnił mój przewodnik — płynie ku obszarom na wschodzie. Tam spływa na step,[211] a następnie wpada do morza, morza martwego, i czyni jego wodę wodą zdrową!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I powiedział do mnie: Te wody wypływają ku krainie wschodniej, schodzą do równin i wpadają do morza. A gdy wpadają do morza, wody zostają uzdrowione.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rzekł do mnie: Te wody wychodzą od Galilei pierwszej, a schodzą po równinie, i wchodzą w morze; a gdy do morza wpadną, uzdrowione bywają wody.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł do mnie: Te wody, które wychodzą do mogił piasku wschodniego a schodzą na równinę puszczy, wnidą do morza i wynidą, a będą uzdrowione wody.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A On rzekł do mnie: Woda ta płynie na obszar wschodni, wzdłuż stepów, i rozlewa się w wodach słonych, a wtedy wody stają się zdrowe.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I rzekł do mnie: Te wody płyną w kierunku okręgu wschodniego i spływają w dół na step i wpadają do Morza, do wody zgniłej, która wtedy staje się zdrowa.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Powiedział wtedy do mnie: Wody te płyną w kierunku obszaru wschodniego, spływają na równinę i wpadają do morza, do morza gorzkiego i jego wody zostają uzdrowione.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wyjaśnił mi: „Wody te płyną w kierunku wschodnim, spływają na równinę Araby i wpadają do morza. A kiedy wpłyną do morza, uzdrawiają jego gorzkie wody.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Rzekł tedy do mnie: - Wody te płyną ku krainie wschodniej, spływają do Araba i wpadają do morza, do wód słonych, a wody te zostaną uzdrowione.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І він сказав мені: Це вода, що виходить до Галилеї, що на сході, і сходить до Аравії, і йде аж до моря до води лиману, і виліковує води.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I do mnie powiedział: Te wody toczą się ku obwodowi wschodniemu, spływają na step oraz wpadają do morza. A kiedy wpadają do morza wody stają się tam przydatne.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I jeszcze rzekł do mnie: ”Ta woda płynie ku regionowi wschodniemu, popłynie zaś przez Arabę. ʼʼ I dotrze do morza. Ponieważ jest kierowana do morza, jego woda zostaje uzdrowiona.