Porównanie tłumaczeń So 3:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Powiedziałem: Na pewno się Mnie przestraszysz, przyjmiesz przestrogę i nie zostanie ci odjęta siedziba* mimo tego wszystkiego, czym postanowiłem cię ukarać. Lecz tym bardziej pośpieszyli, skazili wszystkie swe czyny.[*Lub: pomoc; wg G: sprzed jej oczu, ἐξ ὀφθαλμῶν αὐτῆς.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Powiedziałem: Na pewno odczujesz respekt przede Mną, przyjmiesz przestrogę, i choć cię chciałem ukarać, postanowiłem nie odbierać ci twojej siedziby.[11] Lecz wy tym śpieszniej pobiegliście popełniać swoje niecne czyny!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Powiedziałem: Teraz na pewno będziesz się mnie bać, przyjmiesz upomnienie, aby nie zostało zniszczone twoje mieszkanie, jakkolwiek cię ukarzę. Ale wstali rano i psuli wszystkie swoje czyny.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Rzekłem: Wżdyć się mnie bać będziesz, przyjmiesz karność, aby nie był wytracony przybytek twój, przez to, czemem cię nawiedzić chciał; ale rano wstawszy psują wszystkie przedsięwzięcia swoje.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Mówiłem: Wżdy się mnie bać będziesz, przyjmiesz ćwiczenie i nie zginie mieszkanie jego, dla tego wszytkiego, czymem ji nawiedził: wszakże rano wstawszy pokazili wszytkie myśli swoje.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Mówiłem: Ty przynajmniej Mnie uszanujesz, przyjmiesz ode Mnie upomnienie. Jej przybytek nie zostanie usunięty. Zaiste ilekroć ją nawiedzałem, tym bardziej śpieszyli znieprawiać wszystkie swoje czyny.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Myślałem: Na pewno będzie się mnie bało i przyjmie napomnienie, będą mieli przed oczyma wszystko, co im zleciłem, lecz oni tym gorliwiej popełniali nadal wszelkie swoje złe uczynki.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Mówiłem: Na pewno będzie się Mnie bała, przyjmie upomnienie. Miasto nie zostanie zniszczone i przejmie się tym wszystkim, czym je ukarałem. Jednak oni od samego rana dopuszczali się jeszcze gorszych czynów.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Mówiłem: „Na pewno się Mnie ulęknie, przyjmie upomnienie! Jego mieszkanie nie będzie zniszczone”. Choć często ich nawiedzałem, wstawali wcześnie, aby mnożyć swoje występki.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Myślałem: Teraz chyba się mnie ulęknie, przyjmie upomnienia i nie straci z oczu tego wszystkiego, czym je nawiedziłem. Oni jednak tym skwapliwiej dopuszczali się różnych jeszcze gorszych czynów.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Я сказав: Лише бійтеся Мене і одержите напоумлення, і не будете вигублені з перед її (землі) очей, (в) усьому в чому Я на ній пімстився. Приготови, встань вранці, зітліло все їхнє листя.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Mówiłem: Gdybyś się Mnie obawiała oraz przyjęła napomnienie, wtedy by nie przyszła zagłada na twą siedzibę – to wszystko, co o niej postanowiłem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Rzekłem: ʼZ pewnością się mnie zlękniesz; przyjmiesz skarcenieʼ; żeby jego miejsce zamieszkania nie zostało usunięte – muszę je z tego wszystkiego rozliczyć. Doprawdy szybko doprowadzili do tego, że wszystkie ich poczynania stały się zgubne.