Porównanie tłumaczeń Pwt 2:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A w Seir mieszkali wcześniej Choryci,* ** lecz synowie Ezawa wyparli ich i wytępili*** przed sobą, i zamieszkali (tam) zamiast nich, tak jak uczynił Izrael w ziemi swojego dziedzictwa, którą dał im JHWH.[*Choryci : być może nie byli Semitami, zob. 10 14:6;10 36:8-19, 31-43.][**10 14:6; 10 36:20-30][***i wytępili przed sobą, מִּפְנֵיהֶם וַּיַׁשְמִידּום : wg PS: i wytępił ich JHWH przed nimi, i wydziedziczyli ich, וייר מִּפְנֵיהֶם יהוה דם)י (שום ־ ויׁשמ .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
W Seir mieszkali wcześniej Choryci, lecz potomkowie Ezawa wyparli ich, wytępili[15] i zamieszkali na ich miejscu, tak jak Izrael uczynił w ziemi swojego dziedzictwa, danej mu przez PANA.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Przedtem w Seirze mieszkali również Choryci, ale synowie Ezawa wypędzili ich i wyniszczyli przed sobą, po czym zamieszkali na ich miejscu, jak uczynił Izrael w ziemi swego posiadania, którą dał im PAN.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Także w Seir mieszkali Horejczycy przedtem, które synowie Ezawowi wygnali, i wygładzili je przed sobą, a mieszkali na miejscu ich, jako uczynił Izrael w ziemi osiadłości swojej, którą im dał Pan.)
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A w Seir pierwej mieszkali Horejczykowie, które wypędziwszy i wygładziwszy mieszkali synowie Ezaw, jako uczynił Izrael w ziemi osiadłości swej, którą mu PAN dał.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
W Seirze mieszkali dawniej Choryci, lecz synowie Ezawa wypędzili ich i wyniszczyli, aby się osiedlić na ich miejscu, jak uczynił Izrael w ziemi, którą mu Pan dał w posiadanie. -
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A w Seir mieszkali dawniej Horyci, ale potomkowie Ezawa wyparli ich i wytępili, i zamieszkali na ich miejscu, jak to potem uczynił Izrael w swojej ziemi dziedzicznej, którą im dał Pan.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A w Seir mieszkali dawniej Choryci, ale potomkowie Ezawa wypędzili ich i wytępili, aby zająć ich miejsce, tak jak uczynił Izrael w ziemi swego dziedzictwa, którą dał im PAN.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
W Seirze mieszkali wcześniej także Huryci, których wypędzili i wytępili potomkowie Ezawa, i osiedlili się w ich posiadłości. Podobnie uczynił Izrael w ziemi, którą PAN dał mu w posiadanie. -
Przekład literacki
Biblia Poznańska
W Seir najprzód mieszkali Chory ci, lecz potomkowie Ezawa wypędzili ich przed sobą i wytępili, a sami osiedlili się na ich miejscu, podobnie jak to uczynili Izraelici w odniesieniu do ziemi swojego dziedzictwa, które dał im Jahwe).
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
[Moawici wypędzili Emitów, którzy mieszkali tam wcześniej, i zamieszkali w tej ziemi jako danej im przez Boga, tak samo jak] Choryci pierwotnie mieszkali w Seirze, a synowie Esawa [stopniowo] wypędzili ich i usunęli, i zamieszkali na ich miejscu, tak jak Jisrael uczynił w ziemi jego dziedzictwa, którą dał im Bóg.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І в Сиірі сидів раніше Хоррей, і сини Ісава їх знищили і вигубили їх з свого лиця і поселилися замість них, так як зробив Ізраїль з землею їхнього насліддя, яку Господь дав їм.]
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A przedtem na Seirze osiedli Chorejczycy, ale synowie Esawa ich wypędzili i wytępili sprzed swojego oblicza, oraz osiedli na ich miejscu; tak jak to uczynił Israel z ziemią swojego dziedzictwa, którą dał im WIEKUISTY.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A w Seirze mieszkali dawniej Choryci, synowie Ezawa zaś wywłaszczyli ich i wyniszczyli sprzed swego oblicza, i zamieszkali na ich miejsca – tak jak Izrael ma uczynić z ziemią będącą jego posiadłością, którą im da Jehowa).