Porównanie tłumaczeń Pwt 33:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Powiedział: JHWH przyszedł z Synaju i zaświecił im z Seiru, zajaśniał z góry Paran i nadszedł od tysięcy świętych,* po Jego prawicy płonący dla nich ogień.**[*od tysięcy świętych, מֵרִבְבֹת קֹדֶׁש : em. na: z Ribat Kadesz, מִמְרִבַת קָדֵש , być może miejscowości w pobliżu Kadesz Barnea; wg G: z tysiącami Kadesz, σὺν μυριάσιν Καδης.][**ogień, wg ketiw hbr. אֵׁשְּדָת (’eszdat); wg qere hbr. אֵׁש (’esz) lub ּדָת (dat), czyli: prawo; w czterech mss PS: Aszdod, אׂשדות ; em. też: (1) na אֲׁשֵדֹת , zbocza gór (por. 50 3:17;50 4:49); (2) powiódł mocarzy, אֵלם אשר . Jeśli jednocześnie po prawicy odczytać jako: od południa, מימינו , to uzupełniałoby to obraz regionów południowych (zob. 50 1:1 –2); (3) pomaszerowałeś do nich, למֹו אֵּׁשַרּתָ , zamiast występującego w MT למֹו אֵׁשּדָת . Wg G: aniołowie z tobą, ἄγγελοι μετ᾽ αὐτοῦ, hbr. אִּׁשְרּו אֵלִים .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Powiedział: PAN przybył z Synaju, zaświecił im z Seiru, zajaśniał z góry Paran, nadszedł od Ribat Kadesz[195] z płonącym dla nich ogniem po prawicy.[196]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Powiedział: PAN przyszedł z Synaju i z Seiru wzeszedł dla nich, zajaśniał z góry Paran i przyszedł z dziesięcioma tysiącami świętych; z jego prawicy wyszło dla nich ogniste prawo.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rzekł: Pan z Synaj przyszedł, i pojawił się im z Seiru, objaśnił się z góry Faran, a przyszedł z dziesięcioma tysiącami świętych; z prawicy jego zakon ognisty dany im.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł: PAN z Synaj przyszedł i z Seir wszczedł nam, ukazał się z góry Faran, a z nim świętych tysiące, w prawicy jego ognisty zakon.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Rzekł: Pan przyszedł z Synaju i z Seiru dla nich zajaśniał, zabłysnął z góry Paran, przybywa z Meriba koło Kadesz, w prawicy ogień płonący.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Powiedział: Pan przyszedł z Synaju i zaświecił im z Seiru Zajaśniał z góry Paran I nadszedł z Meribat przy Kadesz, Po prawicy jego płonący ogień.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Powiedział: PAN przyszedł z Synaju i ukazał się im z Seiru, zajaśniał z góry Paran i przyszedł z Meriba przy Kadesz, w Jego prawicy płonący ogień.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Powiedział: „PAN wyruszył z Synaju i zajaśniał dla nich z Seiru, ukazał się w blasku z góry Paran, przybywa z Meriba pod Kadesz i niesie im w prawej ręce płonące pouczenie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Rzekł: Jahwe przybył z Synaju, z Seiru zabłysnął jutrzenką swemu ludowi, zajaśniał z góry Paran, nadszedł spośród niezliczonych [zastępów] świętych, po Jego prawicy żagwie płonące dla nich.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
[Najpierw Mosze] wymówił [słowa chwalące Boga]: Bóg objawił się na Synaju, [żeby spotkać się z synami Jisraela], i świecił im [Swoją chwałą po przyjściu] z Seiru, [gdzie synowie Esawa nie przyjęli Tory]. I objawił się im [po przyjściu] z góry Paran, [gdzie synowie Jiszmaela nie przyjęli Tory], było z Nim dziesięć tysięcy świętych. Pismo Jego prawicy, Torę, dał nam spośród ognia.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сказав: Господь прийшов з Синаю, і появився нам з Сиіру і поспішив з гори Фаран з тисячами Кадисів (святих), ангели з ним по його правиці.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
mówiąc: WIEKUISTY przyszedł z Synaju oraz z Seiru im zaświecił; zajaśniał z góry Paran oraz nadszedł spośród miriadów świętych; a po Jego prawicy pochodnia Prawa, które jest dla nich.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I przemówił: ”Jehowa przyszedł z Synaju i zaświecił nad nimi z Seiru. Zajaśniał z górzystego regionu Paran, a były z nim święte miriady, po prawicy jego – ich wojownicy.