Porównanie tłumaczeń Pwt 33:22

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A o Danie powiedział: Dan (jako) lwie szczenię wyskoczy* z Baszanu!**[*wyskoczy, יְזַּנֵק , hl.][**70 18:27-28]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Słowo dla Dana: Dan jako lwie szczenię wyskoczy z Baszanu!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A o Danie powiedział: Dan to szczenię lwie, wyskoczy z Baszanu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A do Dana rzekł: Dan jako szczenię lwie wyskakujące z Basan.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Danowi też rzekł: Dan, szczenię lwie, popłynie hojnie z Basan.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Do Dana powiedział: Dan jest lwiątkiem, które się rzuca z Baszanu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A o Danie rzekł: Dan jako lwie szczenię Wyskakuje z Baszanu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A do Dana powiedział: Dan jest lwiątkiem, wyskakuje z Baszanu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Do Dana powiedział: «Dan jest młodym lwem, który się rzuca z Baszanu».
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A do Dana rzekł: - Dan jest młodym lwem, który wyskakuje z Baszanu.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
A o Danie powiedział: Dan jest młodym lwem, [bo on też mieszka w umocnionych twierdzach. Jego ziemia poi się strumieniem, który] tryska z Baszanu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І Данові сказав: Дан левеня і вискочить з Васана.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A o Danie powiedział: Dan – młode lwiątko wyskakuje z Baszanu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A co się tyczy Dana, rzekł: ”Dan to lwie szczenię. Wyskoczy z Baszanu”.