Porównanie tłumaczeń Pwt 33:29

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Szczęśliwy jesteś, Izraelu! Któż jest jak ty? Lud ratowany* przez JHWH, Tarczę** twojej pomocy! Gdy wyruszy miecz*** twojej Chluby,**** skulą się przed tobą wrogowie, a ty będziesz kroczył po ich plecach.*****[*lud ratowany, עַם נֹוׁשַע : wg PS: lud, uratowani, hbr. הָעָם הַּנֹוׁשָע .][**520 15:1][***300 50:35-38][****Gdy wyruszy miecz twojej Chluby, ּגַאֲוָתֶָך וַאֲׁשֶר־ חֶרֶב , pod. G, καὶ ἡ μάχαιρα καύχημά σου. Lecz אׁשר może być: kroczyć, tj. gdy wyruszy miecz twojej Chluby, skulą się przed tobą wrogowie, a ty przejdziesz po ich wzgórzach (l. plecach), 50 33:29L. Wg MT: Tego, który jest mieczem twojej chluby! I skulą się przed tobą wrogowie, a ty będziesz kroczył po ich plecach.][*****Lub: Niech skulą się przed tobą wrogowie, a ty krocz po ich plecach. Wg PS: po ich wzgórzach, במתם ; wg G: po ich karkach, ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτῶν.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Szczęśliwy jesteś, Izraelu! Któż jest jak ty? Lud ratowany przez PANA, przez Tarczę, która go wspomaga! Gdy wyruszy miecz twojej Chluby,[203] skulą się przed tobą wrogowie, a ty będziesz kroczył po ich plecach.[204]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Błogosławiony jesteś, Izraelu! Któż do ciebie podobny, ludu zbawiony przez PANA, który jest tarczą twego ratunku i mieczem twego dostojeństwa! Twoi wrogowie poddadzą się tobie obłudnie, a ty zdepczesz ich wyniosłość.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Błogosławionyś ty, Izraelu! Któż podobny tobie? ludu zachowany przez Pana, który jest tarczą ratunku twego, a mieczem zacności twojej. Przeto obłudnieć się poddadzą nieprzyjaciele twoi, a ty wyniosłość ich deptać będziesz.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Błogosławionyś ty, Izraelu! Kto podobny tobie, ludu, który zbawion bywasz w PANU: tarcz pomocy twojej i miecz chwały twojej! Zaprzą się ciebie nieprzyjaciele twoi, a ty po szyjach ich deptać będziesz.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Izraelu, tyś szczęśliwy, któż tobie podobny? Narodzie zbawiony przez Pana, Obrońca twój tobie pomaga, błogosławi zwycięski twój miecz. Wrogowie słabną przed tobą, ty zaś wyniosłość ich depczesz.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Błogo ci, Izraelu! Któż jest jak ty? Lud wspomagany przez Pana, Tarczą pomocy twojej. On też jest mieczem chwały twojej; I schlebiać ci będą wrogowie twoi, A ty będziesz kroczył po ich wzgórzach.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Szczęśliwy jesteś, Izraelu! Któż jest jak ty? Ludu zbawiony przez PANA, twoja tarcza ci pomaga i miecze twojej potęgi. Będą ci schlebiać twoi wrogowie, a ty będziesz stąpał po ich wzgórzach.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jakże szczęśliwy jesteś, Izraelu! Kto tak jak ty został zbawiony przez PANA? On tarczą twojej opieki i mieczem twojej chwały. Wrogowie będą ci schlebiać, a ty podepczesz ich pychę”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Chwała ci, Izraelu! Któż jest, jak ty, lud wybawiony przez Jahwe - Tarczę twej obrony i Miecz twojej chwały? Twoi wrogowie ugną się przed tobą, a ty będziesz stąpał po ich grzbietach.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Szczęśliwy jesteś, Jisraelu! Któż jest jak ty, lud wybawiony przez Boga, którego siła jest ci pomocą i twoim mieczem zwycięstwa. Twoi wrogowie będą ci schlebiać, a ty zdepczesz ich wyniosłość.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Блаженний ти, Ізраїле. Хто подібний до тебе, народе, якого спасає Господь? Помічник держатиме щит над тобою, і меч твоя похвала. І обріхуватимуть тебе твої вороги, і ти наступиш на їхню шию.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Szczęśliwy jesteś ty, Israelu! Kto jest podobny do ciebie? Ludu wspomożony przez WIEKUISTEGO – tarczy twojej pomocy oraz mieczu Twej chwały. Schlebiać ci będą twoi wrogowie, a ty będziesz deptał po ich wyżynach.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Szczęśliwy jesteś, Izraelu! Któż jest taki jak ty, lud cieszący się wybawieniem w Jehowie, tarczy twej pomocy, i Tym, który jest twoim wzniosłym mieczem? Przeto twoi nieprzyjaciele będą się płaszczyć przed tobą, a ty stąpać będziesz po ich wyżynach”.