Porównanie tłumaczeń Dz 19:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Powiedział zarówno do nich w co więc zostaliście zanurzeni zaś powiedzieli w Jana zanurzeniu
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Zapytał więc: W czym więc zostaliście zanurzeni? Odpowiedzieli: W chrzcie Jana.*[*510 18:25]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Powiedział: "W co więc zostaliście zanurzeni?" Ci zaś powiedzieli: "W Jana polewanie".
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Powiedział zarówno do nich w co więc zostaliście zanurzeni zaś powiedzieli w Jana zanurzeniu
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Zapytał więc: W jakim zatem chrzcie zostaliście zanurzeni? Odpowiedzieli: W chrzcie Jana.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy zapytał ich: W czym więc byliście ochrzczeni? A oni odpowiedzieli: W chrzcie Jana.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy rzekł do nich: W cóżeście tedy ochrzczeni? A oni rzekli: W chrzest Janowy.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A on rzekł: W czymżeście tedy są pochrzczeni? Którzy powiedzieli: We chrzcie Janowym.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jaki więc chrzest przyjęliście? – zapytał. A oni odpowiedzieli: Chrzest Janowy.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Tedy rzekł: Jak więc zostaliście ochrzczeni? A oni rzekli: Chrztem Janowym.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Zapytał wtedy: Jaki więc chrzest przyjęliście? Oznajmili: Chrzest Janowy.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Zapytał: „Jaki więc chrzest przyjęliście?”. A oni odpowiedzieli: „Chrzest Janowy”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Powiedział wtedy: „Co za chrzest zatem przyjęliście?” Oni odrzekli: „Chrzest Janowy”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Pytał więc dalej: - To jak zostaliście ochrzczeni? - Chrztem Janowym - odpowiedzieli.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
On pyta dalej: ʼJaki więc chrzest przyjęliście?ʼ Odpowiedzieli mu: ʼChrzest Janowyʼ.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Сказав же [їм]: Тож у що ви хрестилися? Вони відповіли: В Іванове хрещення.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Lecz także do nich powiedział: Względem czego, zatem, zostaliście ochrzczeni? A oni powiedzieli: Względem chrztu Jana.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
"Wobec tego - rzekł - w co zostaliście zanurzeni?" "Zanurzeniem Jochananowym" - odparli.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A on rzekł: ”Jakim więc chrztem zostaliście ochrzczeni?” Powiedzieli: ”Chrztem Janowym”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—To jaki chrzest przyjęliście? —Chrzest Jana Chrzciciela—powiedzieli.