Porównanie tłumaczeń Dz 8:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Zważali zaś na niego z powodu dość duży czas praktykowaniem magii zdumiewać ich
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Poważali go zaś dlatego, że przez dłuższy czas zachwycał ich czarami.
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Lgnęli zaś (do) niego z powodu (tego, że) dość dużym czasem uprawianiami magii doprowadzić do oszołomienia ich*.[* Oryginał grecki traktuje słowa od "tego, że" do "ich" jako jedno pojęcie. Składniej: "z powodu tego, że przez dość duży czas doprowadzał ich do oszołomienia przez uprawianie magii".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Zważali zaś (na) niego z powodu dość duży czas praktykowaniem magii zdumiewać ich
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Szanowali go zaś dlatego, że przez dłuższy czas zadziwiał ich magicznymi sztukami.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A liczyli się z nim dlatego, że od dłuższego czasu mamił ich swoimi czarami.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A oglądali się nań przeto, iż je od niemałego czasu mamił czarnoksięstwy swemi.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A słuchali go, przeto iż od dawnego czasu poszalił je był czarnoksięstwy swemi.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A liczyli się z nim dlatego, że już od dość długiego czasu wprawiał ich w podziw swoimi magicznymi sztukami.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Liczyli się zaś z nim dlatego, że od dłuższego czasu wprawiał ich w zachwyt magicznymi sztukami.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A liczyli się z nim dlatego, że już od dość długiego czasu zachwycał ich magicznymi sztukami.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Garnęli się do niego, bo już od dłuższego czasu zadziwiał ich magicznymi sztuczkami.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Szli za nim, bo przez długi czas zadziwiał ich magicznymi sztuczkami.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Poważali go dlatego, że od dłuższego czasu zadziwiał ich swymi magicznymi sztuczkami.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Od dawna go słuchali, zwodził ich bowiem magicznymi sztuczkami.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Слухали його, бо довго захоплював їх чарами.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A kierowali się nim z tego powodu, że od dłuższego czasu zdumiewał ich magią.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Szli za nim, bo już od dłuższego czasu zdumiewał ich swą magią.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Toteż zważali na niego, gdyż już dość długo zadziwiał ich swymi sztukami magicznymi.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Liczono się z nim, ponieważ już od dłuższego czasu ludzie byli zdumieni jego magią.