Porównanie tłumaczeń Joz 7:21

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Zobaczyłem wśród łupów jeden piękny, babiloński* płaszcz i dwieście sykli srebra, i jedną sztabę** złota wagi pięćdziesięciu sykli; zapragnąłem ich – i wziąłem je.*** Mam to teraz zakopane w ziemi wewnątrz mojego namiotu; srebro jest na spodzie.[*babiloński, ׁשִנְעָר , lub: sumeryjski.][**sztabę, לָׁשֹון , lub: język.][***Łup mógł być wart dorobku całego życia; biorąc pod uwagę przelicznik 1 sykl = 12 g, mielibyśmy 2,4 kg srebra i 0,6 kg złota.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Zobaczyłem wśród łupów jeden piękny, babiloński płaszcz, dwieście sykli srebra i jedną sztabę złota wagi pięćdziesięciu sykli. Zapragnąłem ich — i wziąłem je.[26] Są one zakopane w ziemi wewnątrz mojego namiotu. Srebro jest na spodzie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Gdy zobaczyłem wśród łupów piękny płaszcz babiloński, dwieście syklów srebra i pręt złota ważący pięćdziesiąt syklów, pożądałem ich i wziąłem je. Oto są one zakopane w ziemi, w środku mego namiotu, a srebro pod nimi.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Widziałem między łupy płaszcz babiloński jeden, piękny, i dwieście syklów srebra, i pręt złoty jeden, pięćdziesiąt syklów ważący, i pożądałem tego, i wziąłem to, a oto, te rzeczy są zakopane w ziemi, w pośród namiotu mego, a srebro pod niemi.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
ujźrzałem bowiem między korzyścią płaszcz karmazynowy barzo dobry i dwieście syklów srebra i pręt złoty pięćdziesiąt syklów ważący i ułakomiwszy się wziąłem, i skryłem w ziemi przeciw pośrzodku namiotu mego, i srebrom, wykopawszy ziemię, zakrył.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ujrzałem między łupem piękny płaszcz z Szinearus, dwieście syklóws srebra i pręt złoty wagi pięćdziesięciu syklów. Zapragnąłem ich i zabrałem je. Są one zakopane w ziemi na środku mego namiotu, a srebro pod nimi.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ujrzałem wśród łupów piękny płaszcz babiloński, dwieście sykli srebra i jedną sztabę złota wagi pięćdziesięciu sykli. Zapragnąłem ich i zabrałem je. Oto są one zakopane w ziemi w obrębie mojego namiotu, a srebro na spodzie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Spostrzegłem wśród łupów piękny płaszcz z Szinearu, dwieście syklów srebra i sztabę złota o wadze pięćdziesięciu syklów. Zapragnąłem ich i je zabrałem. Są one ukryte w ziemi pośrodku mojego namiotu, a srebro pod nimi.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kiedy wśród łupów zobaczyłem piękny płaszcz z Szinearu, dwieście syklów srebra i sztabkę złota ważącą pięćdziesiąt syklów, wtedy zapragnąłem tych rzeczy i wziąłem je sobie. Są one zakopane w ziemi, na środku mojego namiotu, a srebro jest na samym spodzie”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ujrzałem pomiędzy zdobyczą piękny płaszcz z Szinearu, dwieście syklów srebra i pręt złota ważący pięćdziesiąt syklów; złakomiłem się, zabrałem to i ukryłem w ziemi wewnątrz mego namiotu, a srebro najgłębiej.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Побачив я в полоні багатобарвну гарну одіж і двісті дідрахмів срібла і одну золоту плитку пятдесяти дідрахм і, забажавши їх, я взяв, і ось вони сховані в землі в моїм шатрі, і срібло сховане під ними.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Spostrzegłem między łupem piękny płaszcz z Szynearu, dwieście szekli srebra oraz złoty język wagi pięćdziesięciu szekli. Zapragnąłem tych rzeczy i je zabrałem; oto leżą w moim namiocie, zakopane w ziemi, a pieniądze są pod nimi.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Gdy zobaczyłem pośród łupu piękną urzędową szatę z Szinearu oraz dwieście sykli srebra i jedną złotą sztabę ważącą pięćdziesiąt sykli, zapragnąłem ich i je wziąłem; a oto są ukryte w ziemi pośrodku mego namiotu, pieniądze zaś pod spodem”.