Porównanie tłumaczeń Sdz 21:25

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
W tych dniach nie było króla w Izraelu, każdy robił to, co uznał w swoich oczach za słuszne.*[*70 17:6; 70 18:1; 70 19:1]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
W tych dniach nie było jeszcze króla w Izraelu, każdy robił to, co uznał w swoich oczach za prawe.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
W tych dniach nie było króla w Izraelu. Każdy czynił to, co było słuszne w jego oczach.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
W one dni nie było króla w Izraelu; każdy, co mu się dobrego zdało to czynił.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
- - -
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
W owych dniach nie było króla w Izraelu. Każdy czynił to, co było słuszne w jego własnych oczach.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
W tym czasie nie było jeszcze króla w Izraelu; każdy robił, co mu się podobało.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
W tych dniach nie było króla w Izraelu. Każdy robił to, co sam uważał za słuszne.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
W tym czasie w Izraelu nie było króla i każdy czynił to, co uważał za słuszne.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
W tym czasie nie było króla w Izraelu; każdy robił, co uważał za słuszne.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І не забажали мужі послухати його. І взяв чоловік свою наложницю і вивів її до них надвір, і пізнали її і наглумились з неї цілу ніч аж до ранку. І відіслали її коли сходила рання зоря.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Owego czasu nie było króla w Israelu; każdy czynił to, co było dobrym w jego oczach.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
W owych dniach nie było króla w Izraelu. Każdy zwykł czynić to, co w jego własnych oczach było słuszne.