Porównanie tłumaczeń Sdz 8:21

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I powiedział Zebach i Salmuna: Ty sam wstań i pchnij nas, bo jaki mężczyzna, taka jego siła. Wstał więc Gedeon i zabił Zebacha i Salmunę, a potem zabrał ozdoby przypominające kształtem sierp księżyca,* które były na szyjach ich wielbłądów.[*ozdoby przypominające kształtem sierp księżyca, הַּׂשַהֲרֹנִים : ozdoby wielbłądów (70 8:21), królów (70 8:26), kobiet (290 3:18).]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jednocześnie jednak odezwali się Zebach i Salmuna: Sam wstań i pchnij nas. Jaki mężczyzna, taka siła. Gedeon wstał więc i zabił Zebacha i Salmunę, a potem zabrał ozdoby zawieszone na szyjach ich wielbłądów, przypominające wyglądem sierp księżyca.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy Zebach i Salmunna powiedzieli: Ty wstań i rzuć się na nas, jaki bowiem mężczyzna, taka jego siła. Wstał więc Gedeon, zabił Zebacha i Salmunnę i zabrał klejnoty, które były na szyjach ich wielbłądów.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy rzekli Zebee i Salmana: Wstań ty, a rzuć się na nas; bo jaki mąż, taka siła jego. A tak wstawszy Giedeon, zabił Zebeę i Salmana, i pobrał klejnoty, które były na szyjach wielbłądów ich.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekli Zebee i Salmana: Ty wstań a rzuć się na nas, bo wedle lat jest siła człowiecza. Wstał Gedeon i zabił Zebee i Salmana, i wziął stroje i pukle, któremi szyje wielbłądów królewskich zwykły być ozdobione.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wtedy rzekli Zebach i Salmunna: Wstań ty i wymierz nam cios, gdyż jaki mąż, taka i jego siła. Powstał więc Gedeon i zabił Zebacha i Salmunnę, a następnie zabrał półksiężyce wiszące na szyjach ich wielbłądów.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Rzekli więc Zebach i Salmunna: Nuże, ty sam zadaj nam cios, gdyż jaki mąż, taka jego siła. Wstał więc Gedeon i zabił Zebacha i Salmunnę, po czym zabrał srebrne rożki, które były na szyjach ich wielbłądów.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Na to Zebach i Salmunna powiedzieli: Ty wstań i nas ugodź! Jaki bowiem jest mężczyzna, taka jego siła! Wstał się więc Gedeon i zabił Zebacha i Salmunnę. Następnie zabrał półksiężyce, które znajdowały się na szyjach ich wielbłądów.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wtedy Zebach i Salmunna powiedzieli: „Ty wystąp i wymierz nam cios, bo jaki mężczyzna, taka i jego siła”. Wystąpił więc Gedeon i zabił Zebacha i Salmunnę. Zabrał także półksiężyce zawieszone na szyjach ich wielbłądów.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wówczas rzekli Zebach i Calmunna: - Ty wystąp i sam nas ugodź! Wszak wedle [wieku] mężczyzny jest jego siła. Wystąpił tedy Gedeon i zabił Zebacha i Calmunnę. A dla siebie zabrał półksiężyce zawieszone na szyjach ich wielbłądów.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І стали кожний сам довкруги табору, і побіг ввесь табір і дали знак і втекли.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A Zebach i Calmuna powiedzieli: Dalej, ty nas zabij; gdyż jaki jest mąż, taką i jego siła. Zatem Gideon powstał i uśmiercił Zabacha i Camurę. Nadto zabrał małe księżyce, które ich wielbłądy nosiły na szyjach.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Zebach i Calmunna rzekli zatem: ”Ty sam wstań i targnij się na nas, bo jaki mężczyzna, taka jego potęga”. Toteż Gedeon wstał i zabił Zebacha oraz Calmunnę, i zabrał ozdoby w kształcie księżyca, które były na szyjach ich wielbłądów.