Porównanie tłumaczeń Obj 19:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
zaś oczy Jego jak płomień ognia i na głowie Jego diademy liczne mający imię które jest napisane którego nikt zna jeśli nie On
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jego oczy jak* płomień ognia,** a na Jego głowie wiele diademów;*** ma**** wypisane imię, którego nie zna nikt poza Nim samym,*****[*jak, ὡς, za A (V); brak w א (IV); w l; 730 19:12L.][**340 10:6; 730 1:14; 730 2:18][***650 2:9][****imiona wypisane i, ὀνόματα γεγραμμένα καὶ, dod. 1841 (IX/X) TW K; brak w א (IV); w s; 730 19:12L.][*****730 2:17; 730 3:12]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Zaś oczy jego [jak] płomień ognia i na głowie jego diademy liczne, mający imię napisane, którego nikt (nie) zna, jeśli nie on sam.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
zaś oczy Jego jak płomień ognia i na głowie Jego diademy liczne mający imię które jest napisane którego nikt zna jeśli nie On
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jego oczy przypominały płomień ognia. Głowę zdobiły liczne diademy. Miał też wypisane imię, nieznane nikomu poza Nim samym.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jego oczy były jak płomień ognia, a na jego głowie było wiele koron. I miał wypisane imię, którego nikt nie zna, tylko on sam.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A oczy jego były jako płomień ognia, a na głowie jego wiele koron; i miał imię napisane, którego nikt nie zna, tylko on sam.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A oczy jego jako płomień ogniowy, a na głowie jego wiele koron, mając imię napisane, którego nikt nie wie jedno sam.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Oczy Jego jak płomień ognia, a na Jego głowie wiele diademów. Ma wypisane imię, którego nikt nie zna prócz Niego.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Oczy zaś jego jak płomień ognia, a na głowie jego liczne diademy. Imię swoje miał wypisane, lecz nie znał go nikt, tylko on sam.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jego zaś oczy są jak płomień ognia, a na Jego głowie liczne diademy. I ma wypisane Imię, którego nikt nie zna, poza Nim samym.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Oczy Jego płoną jak ogień, a na głowie ma liczne diademy oraz wypisane imię, którego nie zna nikt poza Nim.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Jego oczy — jak płomień ognia, na jego głowie — wiele diademów, ma napisane imię, którego nikt nie zna, tylko on.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Oczy płonęły mu jak ogień, na głowie miał wiele koron; miał też napisane imię, znane tylko jemu samemu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Oczy Jego jak płomień ognia, a na Jego głowie wiele diademów. Ma wypisane imię, którego nikt nie zna oprócz Niego.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Очі ж його наче полум'я вогняне, а на його голові багато вінців. Він має ім'я написане, якого ніхто не знає, тільки він сам.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A Jego oczy jak płomień ognia, a na Jego głowie liczne diademy. Ma także napisane Imię, którego nikt nie zna, tylko On sam.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Jego oczy są jak ognisty płomień, a na Jego głowie wiele koron królewskich. I ma On wypisane imię, którego nikt nie zna, tylko On sam.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jego oczy to ognisty płomień, a na jego głowie wiele diademów. Ma napisane imię, którego nie zna nikt prócz niego,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Jego spojrzenie było przenikające jak płomień ognia, a na głowie miał wiele koron. Na czole zaś miał wypisane imię, którego nie znał nikt oprócz Niego.