Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Czy naprawdę, (wy) „bogowie”,* ** zapewniacie sprawiedliwość?*** Czy bezstronnie sądzicie synów ludzkich?****[*wy „bogowie”, lub: (1) sędziowie, możni, wpływowi, אֵלִם (’elim), zob. Ps 82; 20 21:6 ;20 22:7 , 8; (2) (przez) milczenie, אֵלֶם (’elem) MT; (3) naprawdę, אֻלָם (’ulam) G Hier; (4) (jako) grupa, od אלם (’lm), czyli: związani; (5) „barany”, czyli: liderzy, władni; pisownia niepełna lm אֵילִים (’elim), zob. 20 15:15 ; 330 17:13 .][**230 82:1 ][***290 1:23 ; 290 5:23 ; 290 10:1-2 ; 300 5:28 ; 370 5:7 ; 370 6:12 ; 400 3:11 ][****Lub: Czy bezstronnie sądzicie, synowie ludzcy?]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Przeciwnie, w sercu knujecie nieprawości, wymierzacie przemoc waszych rąk na ziemi.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
O zgromadzenie! Izali poprawdzie sprawiedliwość mówicie? A uprzejmież sądzicie, wy synowie ludzcy?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Jeśliż wżdy po prawdzie sprawiedliwość mówicie, sądźcież sprawiedliwie, synowie człowieczy.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wielmoże, czy rzetelnie wydajecie wyroki? Czy sprawiedliwie sądzicie synów ludzkich?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Czy rzeczywiście głosicie sprawiedliwość, czy osądzacie słusznie, synowie ludzcy?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Czy wy, bogowie, naprawdę wydajecie słuszne wyroki, czy sprawiedliwie sądzicie synów człowieczych?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Czy to oniemiałym głosicie sprawiedliwość? Czy rzetelnie sądzicie synów ludzkich?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Przeciwnie, sercem swym dopuszczacie się jawnej nieprawości na ziemi i przygotowujecie drogę dla przemocy swych rąk?