Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Czy nie napisałem ci trzydziestu* mądrych porad (pełnych) wiedzy,[*Czy nie napisałem ci trzydziestu : (1) wg ketiw : ׁשִלְׁשֹום (szilszom): Czy nie napisałem ci przedwczoraj, tj. idiomatycznie: dawniej. (2) wg qere : ׁשָלִיׁשִים (szaliszim): Czy nie napisałem ci (słów) dowódców (lub metaforycznie: najważniejszych); (3) być może: ּלֵׁשִים ־ ׁשִ (szilleszim): Czy nie napisałem wam, wnukowie; (4) najprawdopodobniej chodzi o liczebnik trzydzieści: ׁשְֹלׁשִים (szeloszim), szczególnie że w tekście da się zidentyfikować te pouczenia; wg G pierwsza część brzmi: A ty, napisz to sobie trzykrotnie, καὶ σὺ δὲ ἀπόγραψαι αὐτὰ σεαυτῷ τρισσῶς.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Czy nie napisałem ci znamienitych rzeczy zawierających rady i wiedzę;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Izalim ci nie napisał znamienitych rzeczy z strony rad i umiejętności,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Czy nie pisałem ci, Szilszonie, [słów pełnych] rad i nauki,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Oto dla ciebie spisałem pouczenia, zawierające rady i wiedzę,
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Czyż nie dla ciebie napisałem trzydzieści [przysłów], zawierających rady pełne roztropności,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Przecież napisałem ci już prawidła, wraz z radami i objaśnieniami.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Czyż nie pisałem ci dotąd, udzielając rad i wiedzy,