Porównanie tłumaczeń Iz 23:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Zamilczcie,* mieszkańcy wybrzeża; kupiec** Sydonu,*** przemierzający morze**** – napełnili cię*****[*Zamilczcie, ּדֹּמּו (dommu): (1) Oniemieli, ּדַּמּו (dammu), BHS; (2) od ak. damamu, płaczcie, 290 23:2L.][**kupiec, סֹחֵר (socher): kupcy, סֹחֲרֵי (sochare), BHS.][***360 3:4][****przemierzający morze, יָם עֹבֵר (‘ower jam): (1) wg 1QIsa a : przeprawili się przez morze, ים עברו ; (2) przeprawiający się, עֹבְרִים , BHS.][*****napełnili cię, מִלְאּוְך (mil’uch): wg 1QIsa a : twoi wysłannicy, מלאכיך .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Zaniemówcie, mieszkańcy wybrzeża, wy, kupcy Sydonu, wyprawiający swych posłańców
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Zamilczcie, mieszkańcy wyspy; którą napełnili kupcy Sydonu, przepływając przez morze.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
To mi o nich objawiono. Umilknijcież, obywatele wyspy! którą kupcy Sydońscy pływając przez morze napełniali.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Milczcie, którzy mieszkacie na wyspie. Kupcy Sydońscy przeprawiający się przez morze napełnili cię.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jęczcie, mieszkańcy wybrzeża, kupcy z Sydonu, których posłańcy przeprawiali się przez morze
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Zamilknijcie, mieszkańcy wybrzeża, kupcy sydońscy, którzy jeździcie morzem i których wysłańcy
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Zamilknijcie, mieszkańcy wybrzeża, kupcy Sydonu, którego wysłannicy przemierzają morze.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Pogrążcie się w ciszy, mieszkańcy wybrzeża, kupcy Sydonu, którzy przepływaliście morza! Jego kupcy
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Pogrążcie się w milczeniu, mieszkańcy pobrzeża! Zapełniali cię [dotąd] kupcy Sydonu i mórz żeglarze.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
До кого стали подібними ті, що живуть в острові, купці Фінікії, що перепливають море
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zamilczcie mieszkańcy pobrzeża, które napełniali kupcy Cydonu, żeglarze morza.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Milczcie, mieszkańcy wybrzeża. Kupcy z Sydonu, ci, którzy się przeprawiają przez morze – oni cię napełnili.