Porównanie tłumaczeń Iz 41:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Tak zachęcał rzemieślnik złotnika, kujący młotem* bijącego w kowadło, mówiąc** o zgrzewie: Już dobrze! Po czym wzmocnił (to) gwoździami, aby się nie chwiało.[*młotem, ּפַּטִיׁש (pattisz): wg 1QIsa a : טיש ־ פל , o nieznanym znaczeniu, 290 41:7L.][**mówiąc, אֹמֵר (’omer): wg 1QIsa a : powie, יואמר .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Tak zachęca rzemieślnik złotnika, a ślusarz wspiera kowala. Mówi o zgrzewie: Gotowy! A potem gwoździami wzmacnia, aby się rzecz nie chwiała.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Tak więc stolarz zachęcał złotnika, a ten, co młotem blachę wygładza — kującego na kowadle, mówiąc: Jest gotowe do lutowania. Potem to przytwierdził gwoździami, aby się nie chwiało.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A tak zmacniał teszarz złotnika, blachę młotem gładzącego, kującego na kowadle, mówiąc: Do lutowania to dobre. Potem to stwierdził gwoździami, aby się nie ruszyło.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Zmacniał miedziennik bijący młotem tego, który kował natenczas, mówiąc: Do lutowania to dobre, i umocnił je gwoździami, aby się nie ruszało.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ludwisarz zachęca złotnika, a wygładzający młotem - tego, co kuje na kowadle; ocenia spawanie: W porządku; i umacnia gwoźdźmi [posąg], żeby się nie zachwiał.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I tak zachęcał rzemieślnik złotnika, a gładzący młotem blachę kowala, mówiąc o zlutowanej robocie: Dobre to jest! Potem to przybił gwoździami, aby się nie chwiało.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Rzemieślnik dodaje odwagi złotnikowi, ten, który wygładza młotem − kującemu na kowadle. Mówi o spojeniu: Jest dobre! i umacnia je gwoździami, aby nie puściło.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Rzeźbiarz zachęca złotnika, a ten, co młotem wygładza - tego, który kuje. O spojeniu mówi: „Jest dobre!” - i przytwierdza gwoźdźmi, aby się nie chwiało.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
więc rzeźbiarz popędza złotnika, a ten, co młotkiem wygładza - kującego na kowadle; o spojeniu mówi: ”Jest dobre!” Wzmacnia [odlew] gwoźdźmi, aby się nie ruszał.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Скріпився будівничий чоловік і коваль, що бє молотком, заразом бє. Коли ж скаже: Злука добра, скріпили їх цвяхами, положать їх і не порушаться.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Kowal zachęca złotnika, a ten, co gładzi młotkiem – tego, co kuje na kowadle oraz powiada o spojeniu: Ono dobre; po czym przytwierdza je gwoździami, aby się nie ruszało.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Rzemieślnik umacniał więc tego, kto wykonuje przedmioty z metalu; wygładzający młotem kowalskim – tego, kto wyklepuje na kowadle; i mówi o spojeniu: ”Jest dobre. W końcu przymocowano to gwoździami, aby się nie chwiało.