Porównanie tłumaczeń Kpł 11:41

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Całe mrowie (zwierząt), od których roi się na ziemi, jest obrzydliwością, nie wolno ich jeść.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Pomniejsze zwierzęta, od których roi się na ziemi, są obrzydliwością i nie należy ich jeść.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Także wszelkie zwierzęta pełzające po ziemi są obrzydliwością; nie będziecie ich jeść.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Wszelki także płaz, co się czołga po ziemi, obrzydliwością jest; nie będziecie go jeść.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Wszelkie, co płaza po ziemi, obrzydłe będzie, ani będzie brano na pokarm.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wszelkie małe zwierzęta, które pełzają po ziemi, są obrzydliwością - nie wolno ich jeść!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wszelkie małe zwierzęta, które biegają po ziemi, są obrzydliwością, nie wolno ich jeść.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wszystkie małe zwierzęta, które pełzają po ziemi, są obrzydliwością, nie wolno ich więc spożywać.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wszystkie istoty pełzające po ziemi są obrzydliwe - nie wolno ich jeść!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wszelkie płazy pełzające po ziemi są wstrętne; nie wolno ich jadać.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Każde spośród rojących się stworzeń, które roją się przy ziemi, jest wstrętne. Nie będą jedzone.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І всякий плазун, що плазує по землі, огидним воно для вас буде, не їстиметься.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Każdy płaz, który się czołga po ziemi jest obrzydliwością; nie będzie jadany.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I każde rojące się stworzenie, od którego się roi na ziemi, jest czymś wstrętnym. Nie wolno go jeść.