Porównanie tłumaczeń Kpł 17:13

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A każdy, kto spośród synów* Izraela lub spośród przychodniów mieszkających wśród nich** upoluje łup, zwierzę albo ptaka – (z tych), które się jada – niech wypuści jego krew i przykryje ją prochem (ziemi).[*Wg PS: z domu.][**Zob. wersje PS w 30 17:13L.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jeśli natomiast ktoś z Izraelitów lub z cudzoziemców mieszkających wśród nich upoluje jakieś zwierzę lub ptaka, których mięso wolno jeść, to niech spuści jego krew i przykryje ją ziemią.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I ktokolwiek z synów Izraela lub z przybyszów, którzy goszczą wśród was, upoluje jakieś zwierzę lub ptaka, które wolno jeść, to wypuści jego krew i przykryje ją piaskiem.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I ktobykolwiek z synów Izraelskich, albo z przychodniów, którzy są gośćmi między wami, goniąc ułowił jakie zwierzę albo ptaka, co się godzi jeść, tedy krew z niego wypuści, i zasypie ją piaskiem.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Człowiek którykolwiek z synów Izraelowych i z przychodniów, którzy gośćmi są u was, jeśli łowem albo ptasznictwem uchwyci źwierza albo ptaka, które się jeść godzi, niechaj wyleje krew z niego a okryje ją ziemią.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jeżeli ktoś z Izraelitów albo z przybyszów, osiadłych wśród was, upoluje zwierzynę jadalną, zwierzę lub ptaka, wypuści jego krew i przykryje ją ziemią.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Każdy, kto z synów izraelskich i z obcych przybyszów mieszkających pośród nich, upoluje zwierzę albo ptaka, które wolno jeść, niech wypuści jego krew i przykryje ją ziemią.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jeżeli ktokolwiek z Izraelitów albo z przybyszów, którzy wśród was zamieszkali, upolował zwierzę lub ptaka, które wolno spożywać, niech wyleje jego krew i przykryje ją ziemią,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gdyby ktoś z Izraelitów lub któryś z cudzoziemców mieszkających wśród was upolował zwierzę albo ptaka, które można spożywać, to niech wyleje z nich krew i przysypie ją ziemią,
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A jeśli kto z Izraelitów, lub cudzoziemców osiadłych wśród was, upoluje jakieś zwierzę lub ptaka jadalnego, pozwoli krwi spłynąć i przysypie ją ziemią.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Każdy człowiek z synów Jisraela i z konwertytów mieszkających pośród was, który złowi zwierzę [albo znajdzie schwytane], z dzikich zwierząt albo z ptaków [koszernych], które mogą być zjedzone, wyleje jego krew i przykryje ją ziemią.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І людина, людина з ізраїльських синів, і приходьків, що замешкують між вами, хто зловить лов звіра чи птаха, який їстиметься, і пролиє кров і покриє її землею.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jeśli ktoś z synów Israela, albo z przychodniów, którzy mieszkają pośród nich, złowił zwierzynę, albo ptaka, którego można jeść wtedy wytoczy jego krew i pokryje ją ziemią.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
” ʼJeśli jakiś człowiek z synów Izraela lub jakiś osiadły przybysz, który przebywa pośród was jako przybysz, złapie podczas łowów dzikie zwierzę lub ptaka, które można jeść, to wyleje jego krew i przykryje ją prochem.