Porównanie tłumaczeń Kpł 17:9

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
a przed wejście do namiotu spotkania jej nie przyprowadzi, aby ją przysposobić dla JHWH, to człowiek ten zostanie odcięty od swojego ludu.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
a nie przyprowadzi jej przed wejście do namiotu spotkania, aby ją złożyć PANU, to człowiek ten zostanie usunięty spośród swojego ludu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A nie przyprowadzi jej przed wejście do Namiotu Zgromadzenia, aby ją złożyć PANU, to człowiek ten będzie wykluczony ze swego ludu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A do drzwi namiotu zgromadzenia nie przywiódłby jej, aby ją ofiarował Panu, wytracony będzie człowiek ten z ludu swego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
a do drzwi przybytku świadectwa nie przywiedzie jej, aby była ofiarowana PANU, zginie z ludu swego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
i nie przyprowadzi jej przed wejście do Namiotu Spotkania, aby ofiarować ją Panu, będzie wyłączony spośród swego ludu!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A nie przyprowadzi jej do wejścia do Namiotu Zgromadzenia, aby ją ofiarować Panu, mąż ten będzie wytracony ze swego ludu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
i nie przyprowadzi jej przed wejście do Namiotu Spotkania, aby ją złożyć w ofierze PANU, to będzie usunięty spośród swego ludu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
i nie przyprowadził jej przed wejście do Namiotu Spotkania, aby ją ofiarować PANU, ma być usunięty ze swojego ludu!».
Przekład literacki
Biblia Poznańska
a nie przyniesie ich przed wejście do Namiotu Zjednoczenia, by złożyć je Jahwe, będzie wykluczony ze swego ludu.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
a nie przyniesie ich do wejścia Namiotu Wyznaczonych Czasów, żeby je uczynić [oddaniem] dla Boga, ten człowiek będzie odcięty od swojego ludu, [umrze przedwcześnie i jego dzieci też wcześnie umrą].
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і не принесе до дверей шатра свідчення, щоб зробити її Господеві, та людина вигубиться з свого народу.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
a nie przyprowadził jej do wejścia do Przybytku Zboru, aby ją spełnić WIEKUISTEMU ten człowiek wytracony będzie spośród swojego ludu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
a nie przyniesie tego przed wejście do namiotu spotkania, by to złożyć Jehowie, człowiek ten zostanie zgładzony spośród swego ludu.